• 0034 931 861 437

  • info@teleworldservices.com

Sous-titrage et transcription

Services de sous-titrage et de transcription

Tele World Linguistic Services vous offre ses services de sous-titrage et de transcription pour tout type de matériel audiovisuel : des films, des séries, des documentaires en passant par des présentations ou des vidéos professionnelles.

Nos services de sous-titrage et de transcription vous sont proposés dans la langue que vous choisirez. Voici un exemple des langues les plus demandées dans ce service : l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le catalan, le portugais, l'italien, le français, le russe, le japonais, le chinois, le roumain, le tchèque, le hollandais, l'hindi, l'ourdou, le danois, le suédois ou le finlandais.

Sous-titrage de tout type de fichier audiovisuel

Le fonctionnement du sous-titrage consiste à ajouter une ou deux lignes de texte, généralement situé en bas de l'image. Celles-ci traduisent le dialogue qui se  déroule à l'écran ou qui ajoute une information de ce qui se passe sous nos yeux.

La technique de réalisation du sous-titrage est un processus complexe qui nécessite plusieurs étapes afin qu'elle soit cohérente :

  1. Nos traducteurs spécialisés dans le service de sous-titrage travaillent d'abord sur la transcription, c'est-à-dire de mettre par écrit l'audio du fichier qui a été remis par le client. Ce procédé est réalisé à l'aide de logiciels de détection audio afin de connaitre avec détails les mots exacts du texte.
  2. Lorsque nos traducteurs terminent l'étape de la transcription,  ils passent directement à l'étape suivante: la traduction minutieuse du texte.
  3. Une fois le texte traduit et révisé, nous procédons à l'étape de l'adaptation qui consiste à créer proprement dit les sous-titres. Grâce à de nombreux logiciels, nous créons le fichier de sous-titres. L'étape qui suit est extrêmement importante : nos spécialistes synchronisent les textes traduits avec l'audio du fichier audiovisuel afin que les sous-titres apparaissent au bon moment à l'écran.
  4. Une fois que nous obtenons le fichier des sous-titres, nous faisons quelques essais en synchronisant le fichier des sous-titres avec celui de la vidéo et de l'audio.
  5. Le processus de sous-titrage se termine avec l'insertion des sous-titres avec le fichier audiovisuel dans le format choisi par le client.

Avec Tele World Linguistic Services, nous vous garantissons un travail de sous-titrage d'une grande qualité dans la langue et avec le format que vous avez choisi.

 

 

 

Transcription audio

La transcription est un service d'adaptation qui convertit un registre audio, généralement un dialogue ou une ligne de voix en document de texte écrit.

Dans notre agence de traduction, nous transcrivons tout type de fichier audiovisuel, pas seulement des films ou des documentaires mais aussi des fichiers audio pour des réunions, des événements sociaux, des rapports médicaux dictés ou de correspondances juridiques. Cela nécessite de grande connaissance dans l'utilisation de logiciels audio en plus de la langue à transcrire.

Nous fournissons nos services de traduction dans la langue voulue par le client, sans contrainte. Généralement, la transcription est une étape préalable à la traduction. Néanmoins, la transcription est un service que nous proposons de façon particulière et individuelle pour chaque domaine précisé par le client par un document textuel quel que soit le format sonore.