• 0034 931 861 437

  • info@teleworldservices.com

UNTERTITELUNG UND TRANSKRIPTION

Untertitelungs- und Transkriptionsdienstleistungen

Tele World Linguistic Services bietet Ihnen Untertitelungs- und Transkriptionsdienstleistungen jeder Art audiovisuellen Materials an: von Filmen, Fernsehserien, Dokumentationsfilmen bis hin zu Unternehmenspräsentationen oder Firmenvideos.

Wir bieten unsere Untertitelungs- und Transkriptionsdienstleistungen in jeder beliebigen Sprache an. Ein Beispiel der bei dieser Dienstleistung am meisten benötigten Sprachen ist: Englisch, Deutsch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch, Rumänisch, Tschechisch, Niederländisch, Hindi, Urdu, Dänisch, Schwedisch oder Finnisch.

Die Untertitelung jedes beliebigen audiovisuellen Archivs

Die Technik der Untertitelung besteht darin, eine Textzeile im Allgemeinen am unteren Ende eines Bildes zu verwenden und den Dialog, der sich auf dem Bildschirm entwickelt, in die vom Kunden gewünschte Sprache zu übersetzen oder Information über das, was passiert, hinzuzufügen.
Die Technik der Untertitelung ist ein komplexer Prozess, der verschiedene Schritte bei der richtigen Durchführung der Aufgabe erfordert:

  1. Unsere auf die Untertitelungsdienstleistung spezialisierten Übersetzer  gehen zur        Transkriptionsarbeit über, die darin besteht, die Audiozeile des vom Kunden geschickten Archivs niederzuschreiben. Dies ist ein Prozess, der durch Audioerkennungs-Programme durchgeführt wird, um ausführlich erkennen zu können, welche die genauen Wörter des Textes sind.
  2. Bei diesem Schritt, bei dem unsere Übersetzer schon über den niedergeschriebenen Text verfügen, gehen sie zu einer sehr gründlichen Übersetzung über.
  3. Nachdem der transkribierte Text übersetzt wurde, geht man zur Bearbeitung über, die in der sogenannten Ausarbeitung der Untertitel besteht. Mittels einer Reihe von Programmen erstellt man ein sogenanntes Archiv mit Untertiteln. Dieser Schritt ist äuβerst wichtig, da es der Schritt ist, bei dem die Spezialisten unserer Abteilung die Texte mit der Audiozeit des Videos synchronisieren, damit der Untertitel im richtigen Augenblick auf dem Bildschirm erscheint.
  4. Nachdem wir über das Archiv der Untertitel verfügen, machen wir eine Probe und synchronisieren das besagte Archiv mit dem Video- und Audioarchiv.
  5. Der Prozess der Untertitelung endet mit dem Ausdruck der Untertitel im audiovisuellen Archiv in dem vom Kunden gewünschten Format.

Von Tele World Linguistic Services aus garantieren wir Ihnen eine Untertitelungsarbeit der höchsten Qualität in der Sprache, in der Sie es wünschen und in dem Archiv, in dem Sie es wünschen.

 

Die Audio-Transkription

Die Transkription ist eine Bearbeitungsdienstleistung, die ein Audioregister, im Allgemeinen einen Dialog oder eine Stimmenzeile, in ein geschriebenes Textdokument umwandelt. In unserem Übersetzungsbüro transkribieren wir jede Art audiovisueller Archive, nicht nur Filme oder Dokumentationsfilme, sondern auch Audios von Sitzungen, von gesellschaftlichen Veranstaltungen, von diktierten medizinischen Registern oder von gesetzlicher Korrespondenz, die neben der perfekten Beherrschung der zu transkribierenden Sprache die im Gebrauch von Audioprogrammen notwendige Erfahrung erfordern.
Wir erbringen unsere Übersetzungsdienstleistungen unbeschränkt in die vom Kunden gewünschte Sprache. Normalerweise ist die Transkription ein Schritt, der der Übersetzung vorausgeht. Die Transkription ist jedoch eine Dienstleistung, die wir in besonderer und individueller Weise für jeden Bereich anbieten, in dem der Kunde eine textuelle Dokumentation von jedem beliebigen Audiosignal benötigt.