• 0034 931 861 437

  • info@teleworldservices.com

Sous-titrage

Sous-titrage de tout type de fichier audiovisuel

Le fonctionnement du sous-titrage consiste à ajouter une ou deux lignes de texte, généralement située(s) en bas de l'image.

La technique de réalisation du sous-titrage est un processus complexe qui nécessite plusieurs étapes afin qu'elle soit cohérente :

  1. Nos traducteurs spécialisés dans le service de sous-titrage travaillent d'abord sur la transcription, c'est-à-dire de mettre par écrit l'audio du fichier qui a été remis par le client. Ce procédé est réalisé à l'aide de logiciels de détection audio afin de connaitre avec détails les mots exacts du texte.
  2. Lorsque nos traducteurs terminent l'étape de la transcription,  ils passent directement à l'étape suivante: la traduction minutieuse du texte.
  3. Une fois le texte traduit et révisé, nous procédons à l'étape de l'adaptation qui consiste à créer proprement dit les sous-titres. Grâce à de nombreux logiciels, nous créons le fichier de sous-titres. L'étape qui suit est extrêmement importante : nos spécialistes synchronisent les textes traduits avec l'audio du fichier audiovisuel afin que les sous-titres apparaissent au bon moment à l'écran.
  4. Une fois que nous obtenons le fichier des sous-titres, nous faisons quelques essais en synchronisant le fichier des sous-titres avec celui de la vidéo et de l'audio.
  5. Le processus de sous-titrage se termine avec l'insertion des sous-titres avec le fichier audiovisuel dans le format choisi par le client.

Avec Tele World Linguistic Services, nous vous garantissons un travail de sous-titrage d'une grande qualité dans la langue et avec le format que vous avez choisi.