En France, beaucoup pensent que le métier de traducteur n’en est pas vraiment un. « Il suffit de maîtriser une langue », dira-t-on. Ou encore « les personnes bilingues ou ayant de bonnes bases ont toutes les qualités requises pour traduire n’importe quel texte ».

Alors qu’en est-il vraiment ? Les qualités et compétences du traducteur sont multiples et surtout, elles ne sont pas innées. Il faut avant tout être précis, avoir le sens du détail et s’armer de patience. En effet, un traducteur professionnel ne choisit pas ses mots comme bon lui semble, ou parce-que « ça sonne bien », mais il cible une traduction adéquate et recherche des équivalents selon le niveau de langue, l’origine géographique du texte, ou encore le domaine. Ensuite, un traducteur doit être attentif à ce qui l’entoure et être un minimum curieux. Les domaines http://espfarmacia.com traités sont nombreux et souvent très spécialisés. Un traducteur assermenté n’aura pas les mêmes connaissances qu’un traducteur technique spécialisé en ingénierie aéronautique par exemple. Pour être en mesure de traduire de tels documents, il faut avant tout les comprendre et ce, dans leurs moindres détails. Le traducteur accompagne donc les auteurs, employés, scientifiques, juristes, etc, dans leur travail afin de s’imprégner de leur spécialité. On pourrait donc assimiler le traducteur à un caméléon, qui serait capable de s’adapter à chaque nouvel environnement, accumulant un nombre d’informations significatif. Le traducteur est un expert dans ses langues de travail et un linguiste polyvalent.

Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation