La traduction n’exige pas seulement une connaissance des langues dans lesquelles il nous est demandé de traduire, mais requiert des compétences linguistiques et traductologiques dans des domaines très spécifiques.

La traduction spécialisée fait donc référence au domaine technique. Les principaux domaines sont les suivants :

  • La traduction juridique fait référence au domaine du droit et des sciences juridiques. Ce type de traduction exige une parfaite maîtrise du domaine et du langage spécifique.
  • La traduction commerciale englobe tous les textes économiques, le marketing, la télécommunication… Encore une fois, le traducteur ne doit pas seulement maîtriser les langues mais également les domaines du droit commercial, de l’économie,…
  • La traduction médicale est un domaine très complexe et ne laisse le droit à aucunes erreurs car ces traductions sont ensuite utilisées pour des rapports médicaux. Les traducteurs sont donc spécialisés dans le secteur médical.
  • La traduction académique consiste à traduire, comme son nom l’indique, des textes académiques, c’est-à-dire des textes universitaires. Le traducteur doit être un excellent rédacteur et bien connaître la terminologie propre à ce sujet. Il est vrai que si un traducteur traduit la thèse d’un étudiant, le résultat doit être cohérent et agréable à lire tout en restant fidèle à la thèse http://comprar-ed.com/ d’origine. Il faut que le lecteur ne se rende pas compte qu’il lit une traduction.
  • La traduction technique fait référence au domaine technique, de l’ingénierie et de la linguistique. Le traducteur doit traduire des notices techniques, des fiches produit, des modes d’emploi de machines,… Ainsi il est important d’avoir de grandes connaissances dans cette discipline.
  • La traduction littéraire exige de très grandes connaissances non seulement dans ce domaine, mais aussi de fortes connaissances artistiques et culturelles de la part du traducteur. Dans une traduction littéraire, il est impossible de faire de la traduction littérale, mot à mot, car deux langues sont constamment différentes. Le traducteur doit connaître le contexte dans lequel se déroule l’histoire et doit ainsi trouver un équivalent dans la langue cible (d’arrivée) tout en gardant l’image et le message que l’auteur a fait passer volontairement dans le texte source (de départ).

Les types de traduction présentés ci-dessus font partie des principaux domaines de la traduction technique.

Tele Word Linguistic Services réalise tous ces travaux de traduction avec son équipe de traducteurs experts et tous spécialisés dans leur domaine de traduction. Ainsi l’agence vous garantit des traductions de grande qualité dans les langues souhaitées.