Junge Menschen, die eine Affinität für Sprachen haben, sich für fremde Kulturen interessieren und im Bereich der Kommunikation tätig sein möchten, haben in Deutschland die Möglichkeit, den Studiengang “Übersetzungswissenschaften” zu studieren. Ich selbst habe diesen Weg eingeschlagen und werde nun häufig mit der Frage konfrontiert: Übersetzen, ist das denn eine Wissenschaft?

Der Aufbau eines übersetzungswissenschaftlichen Studiengangs kann von Universität zu Universität variieren, doch eines ist klar, Studenten in diesem Bereich besuchen eine Vielzahl an Kursen und Seminaren, die über blosse Übersetzungsübungen weit hinaus gehen. In den ersten Semestern erhalten die Studenten wichtige Grundlagen in den Bereichen Sprachwissenschaften, Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Kulturwissenschaften sowie in einem Ergänzungsfach (Jura, Wirtschaft oder Medizin). All diese Seminare und Vorlesungen bieten den angehenden Übersetzern eine Basis für ihre Arbeit mit verschiedensten fremdsprachlichen Texten in den praktischen Übersetzungsübungen. Auch der richtige Umgang mit Wörterbüchern (zweisprachigen, einsprachigen oder fachsprachlichen), effiziente Internetrecherche und wissenschaftliches Arbeiten (zum Erstellen von Seminar- und Hausarbeiten) stehen auf dem Lehrplan. Ausserdem ist es die Aufgabe eines jeden Übersetzers, seine jeweiligen Fremdsprachen zu trainieren und auch hinsichtlich der politischen Situation der jeweiligen Länder auf dem neuesten Stand zu bleiben.

Somit lernt ein Student der Übersetzungswissenschaften all diese verschiedenen Gebiete – Theorie, Grammatik, Kultur, Politik etc. – miteinander zu verbinden, um schlussendlich eine, auf breite Kenntnisse fundierte, hervorragende Übersetzung anfertigen zu können. Der Studiengang besteht demnach darin, mehrere Fachgebiete zu verknüpfen und durch diese Verbindung entsteht eine ganz eigener Fachbereich: die Übersetzungswissenschaft. Das Übersetzen von Sprachen ist bereits so alt wie die Sprachen selbst. Im Laufe der Zeit haben sich viele Sprachwissenschaftler mit diesem Gebiet beschäftigt (z.B.: Albrecht, Koller, Snell-Hornby, etc.), Theorien entwickelt, Analyseverfahren konzipiert, translatorische Phänomene erforscht und somit das Gebiet der Übersetzung zu einer Wissenschaft erhoben.

Ein Übersetzer ist wie ein Fährman: Er setzt einen Text von einem sprachlichen Ufer über zu einem anderen und schafft somit eine Verbindung zwischen beiden Sprachen. Aus diesem Grund handelt es sich bei der Translatologie (wie die Übersetzungswissenschaft auch genannt wird) nicht nur um eine untergeordnete Form der Sprachwissenschaft, denn der Übergang von einer Sprache in eine andere befasst sich nicht nur mit dem Erforschen einer einzelnen Sprache, sondern schafft sprachliche sowie kulturelle Brücken zwischen Ausgangs- und Zielkultur. Demnach hat die Kunst des Übersetzens den Rang der Wissenschaft redlich verdient. Sie ist eine flexible Wissenschaft, eine Wissenschaft, die mit der Zeit geht und den Wandel der Kulturen in einer globalisierten Welt erfassen muss. Gleichzeitig ist sie unsterblich, denn solange es Sprachen gibt, brauchen wir Übersetzungen.

 

Svenja Ohlsen, Praktikantin bei Tele World Linguistic Services

fb_logoTras desempeñar su función durante varios años en nuestra ciudad, el Agregado Comercial del Consulado General de Turquía, el Sr. Bekir Arslaner, se traslada a su próximo destino. Para despedirnos de él y agradecerle su labor, acudiremos el próximo 26 de mayo al cóctel que tendrá lugar en su honor. La Agregaduría Comercial Turca está ubicada en el céntrico Paseo de Gracia de Barcelona y su misión es prestar ayuda en el establecimiento de contactos comerciales bilaterales. Nuestra empresa tiene gran interés y presencia en el mercado de traducciones turco, donde presta sus servicios a más de 130 agencias de traducción, además de contar con una sede en Estambul y de ofrecer a empresas europeas servicios de consultoría comercial y jurídica en Turquía. También somos la única empresa española que cuenta con traductores turcos en plantilla.

Visual of Man's Brain --- Image by © Matthias Kulka/Corbis

Visual of Man’s Brain — Image by © Matthias Kulka/Corbis

Apprendre et parler plusieurs langues est devenu de plus en plus fréquent. En effet, le fait d’apprendre une langue étrangère serait bénéfique pour augmenter la capacité de notre cerveau. C’est ce que des scientifiques suédois ont voulu découvrir en utilisant un IRM afin de comprendre ce qu’il se passe dans notre cerveau lorsqu’une personne entend, apprend ou parle une langue étrangère. Grâce à l’IRM, les scientifiques suédois ont pu comparer les structures du cerveau d’un groupe d’étudiants en médecine avec celui de jeunes militaires.

On apprend donc que les personnes dont le cerveau se développe dans l’hippocampe ont de meilleures compétences linguistiques que ce qui ont déjà un cortex plus développé.

Le scan IRM nous montre également quelles sont les parties du cerveau qui restent actives pendant qu’une personne fait une tache spécifique.

Autre exemple un peu plus concret, les japonais ne voient pas la différence en anglais entre le son de la lettre « r » et le son de la lettre « l ». En réalité, les japonais ne perçoivent qu’un seul son, c’est-à-dire qu’entre le « r » et le « l ». Ils n’entendent pas deux sons différents, contrairement aux anglais qui eux, disposent de deux zones actives : une zone pour chaque son.

Cependant, de récentes études ont été menées et grâce à un programme qui peut amplifier chaque son, les japonais arrivent à distinguer le « r » et le « l ». Il devient donc plus facile pour eux d’entendre la différence entre les sonorités. C’est seulement après 3 sessions de 20 minutes que les personnes ont pu percevoir chaque tonalité.

Ce type de recherche est le meilleur moyen pour faire avancer la technologie dans l’apprentissage d’une seconde langue. Par exemple, l’utilisation des machines à ultra-sons (comme celles utilisées pour montrer aux futures mamans les mouvements de leur bébé) est aussi une alternative à l’apprentissage d’une langue. En effet, les scientifiques peuvent montrer et expliquer avec des images visuelles quels sont les mouvements de la langue, des lèvres et même de la mâchoire à pratiquer pour parler une langue étrangère.

 Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com

Nuevo-LogoLa langue arabe appartient à la famille des langues afro-asiatiques et se compose de plus de trois cent langages. On compte plus de 200 millions d’arabophones.

Elle est l’une des trois langues les plus parlées au monde. L’arabe standard est la langue officielle dans vingt-six états. On distingue deux variantes : l’arabe littéral, qui est plutôt écrit et l’arabe dialectal, qui est plutôt oral. Les dialectes peuvent tout de même s’écrire, sur la base de leur phonétique.

La particularité de l’arabe est que l’on distingue un nombre important de consonnes (28) et peu de voyelles (3). Il s’écrit de droite à gauche. Le système d’écriture arabe actuel est le résultat d’un nombre important de réformes.

D’un point de vue historique, l’arabe s’est développé grâce à l’expansion de l’Islam, entre le VII et le XII siècle. Elle était autrefois une langue de poésie. Elle s’est ensuite sacralisée avec la révélation coranique. Il est vrai que le nombre de locuteurs arabophones s’est développé grâce à la propagation de l’Islam, puisque beaucoup de non-arabophones se sont retrouvés à apprendre l’arabe pour pouvoir lire le coran.

Il existe de nombreux dialectes. On observe des différences au niveau de la grammaire, du vocabulaire ainsi qu’au niveau de la prononciation. Ces différences sont d’autant plus importante lorsque les pays arabophones sont éloignés, suffisamment pour que les locuteurs ne puissent pas totalement se comprendre. On remarquera tout de même qu’il n’y a pas de frontières nettes entre les dialectes, mais un passage progressif des différences entre eux. D’ailleurs, ces différents dialectes se distinguent aussi par l’influence d’autres langues, telles que le français, l’espagnol ou le turc par exemple. L’arabe a aussi influencé d’autres langues, c’est le cas de l’espagnol, après la conquête arabe.

La langue arabe connait un essor constant et se renforce au niveau culturel, économique, dans les relations internationales et au niveau des médias. Elle est une langue indispensable pour les échanges commerciaux.

L’arabe est une langue qui se développe chaque jour, puisque de nouveaux mots sont créés chaque jour rien que dans le domaine scientifique et ne cessera d’évoluer au cours des prochains siècles.

La demande de professionnels maîtrisant l’arabe est de plus en plus importante, et les traductions vers l’arabe aussi. Chez Tele World Linguistic Services, nous vous offrons ces services de traductions, que ce soit de l’arabe vers d’autres langues ou vice-versa.

Nuevo-Logo

Alemania es el segundo actor más importante en materia de exportación mundial, tanto en la Unión Europea como en el resto del mundo. La traducción de numerosos documentos al alemán demuestra el papel relevante de ese idioma. En Tele World Linguistic Services ofrecemos servicios en varios ámbitos tales como la traducción jurídica, la interpretación, y la subtitulación. Nuestra empresa, gracias a su oficina de Berlín puede ofrecerle también intérpretes en territorio alemén

Ponemos a su servicio un gran equipo de lingüistas profesionales:

  • Traducciones de textos jurídicos
  • Servicios de interpretación en el ámbito jurídico
  • Traducciones de textos médicos
  • Traducciones de textos académicos del alemán
  • Traducciones de textos técnicos
  • Traducciones de páginas web
  • Servicios de interpretación consecutiva
  • Servicios de interpretación simultánea
  • Traducciones de textos relativos a la exportación o importación
  • Traducciones de libros y de catálogos
  • Traducciones de películas en formato VCS y DVD
  • Traducciones de documentos relativos a los programas de pasantías actuales en la Unión Europea
  • Traducciones de documentos notariales
  • Traducciones de pasaportes y visados

 Además de los servicios enumerados más arriba, nuestra empresa ofrece un servicio de revisión y corrección de textos.

No duden en ponerse en contacto con nosotros a través de nuestro correo electrónico presupuesto@teleworldservices.com o nuestro teléfono de Barcelona 0034931861437.

Nuevo-LogoChaque langue du monde, sauf si elle est dotée de caractéristiques particulières, est apparentée aux autres langues. Une réflexion sur l’Europe rend bien claire la contribution du Grec et du Latin aux langues européennes. Dans ce contexte, la langue allemande est inscrite dans la branche germanique de la famille des langues indo-européennes. Dans une telle dépendance linguistique, la langue allemande se distingue par un certain enrichissement dû à son contact avec le Grec et le Latin lors son évolution culturelle au cours de laquelle sa forme moderne a été préfigurée en grandes lignes surtout par la traduction de l’Évangile par Martin Luther, qui constitue une des pierres angulaires de l’allemand moderne.

Par ailleurs, il est rappelé que l’allemand est devenu une langue proéminente grâce aux philosophes, écrivains et scientifiques qui ont réalisé des chefs d’œuvre dans cette langue.

Concernant les autres qualités de la langue allemande, on en peut citer l’influence qu’elle exerce sur le monde des affaires due au fait que l’Allemagne est le second acteur le plus important en matière d’exportation mondiale tant dans l’Union Européenne que dans le reste du monde. La traduction de nombreux documents vers l’allemand démontre l’importance de cette langue. Cette réalité, rend nécessaire l’existence de traducteurs compétents cette langue Chez Tele World Linguistic Services, concernant la langue allemande, nous offrons des services dans plusieurs domaines tels que la traduction assermentée, l’interprétation, et le sous-titrage. Notre entreprise, jouissant de capacité mondiale grâce à ses trois succursales situées à Istanbul, Berlin et Barcelone, s’engage à fournir des services de qualité afin de couvrir vos nécessitées dans les domaines mentionnées ci-dessous.

Les principaux services de traduction que notre entreprise Tele World Linguistic Services entreprend sont les suivants :

Traductions juridiques de l’allemand vers d’autres langues et vice versa

  • Service d’interprétation dans le domaine juridique de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de textes médicaux de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de textes académiques de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de textes techniques de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de pages Internet en allemand
  • Service d’interprétation consécutive de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Service d’interprétation simultanée de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de textes relatifs à l’exportation et l’importation rédigés en allemand
  • Traductions littéraires de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de livres et catalogues de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de films au format VCS et DVD de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction des documents concernant les programmes de stage en cours dans l’Union Européenne de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction des documents notariés de l’allemand vers d’autres langues et vice versa
  • Traduction de passeports et de visas de l’allemand vers d’autres langues et vice versa

 En plus des services énumérés ci-dessus, notre entreprise offre le service de relecture.

N’hésitez pas à nous contacter via notre adresse mail

presupuesto@teleworldservices.com ou via le numéro de téléphone de notre succursale à Barcelone 0034931861437.