grammaireBeaucoup d’étrangers vous diront que le français est une langue très difficile à apprendre. Un français vous dira qu’il est bien content d’être natif français pour ne pas à avoir à apprendre cette langue en tant que langue étrangère.

Comme dans tous les autres pays, un étranger arrivant en France doit déjà s’adapter à la zone dans laquelle il se trouve. Il doit s’habituer à entendre les accents différents de chacune des régions françaises. Par exemple, un étranger arrivant en Bretagne découvrira un accent différent qu’un autre étranger voyageant dans le Sud de la France. Ainsi, la compréhension orale peut déjà poser des problèmes aux étrangers. Mais les véritables problèmes viennent surtout de l’écrit. La langue française répertorie un très grand nombre de règles grammaticales pouvant poser problème à un étranger comme à un propre français.

Les difficultés les plus récurrentes sont les suivantes :

  • D’un point de vue grammatical, il est vrai que la langue française possède un très grand nombre de verbes irréguliers qui posent problème pour les étrangers, voire même pour les français. Même le présent de l’indicatif est difficile, par exemple, le verbe « manger » prend un « e » à la première personne du pluriel : Nous mangeons, alors que les autres ne prennent pas.
  • Le français possède plusieurs accents qui ne sont pas forcément différenciés à l’oral. Par exemple, deux mots peuvent avoir deux façons différentes de s’écrire suivant le contexte  mais avoir la même http://espfarmacia.com/viagra/ prononciation: votre / vôtre, mur / mûr, la / là…
  • Les accords en français sont toujours très difficiles même pour un natif. Par exemple, le participe passé des verbes conjugués avec l’auxiliaireavoir ne s’accorde jamais avec le sujet : il est invariable si aucun complément d’objet direct (COD) ne le précède. Cependant si un COD précède le verbe avoir, alors il s’accorde en genre et en nombre.
  • En ce qui concerne la prononciation, dans la langue française il y a un réel problème pour tout étranger confondu quand il veut lire un texte ou parler à l’oral : les lettres muettes. Il est vrai que le français ne prononce pas toutes ses consonnes, de plus il n’y a pas forcément de règles précises à ce sujet-là. Ainsi, par exemple, il est très difficile d’expliquer à un étranger que pour le mot « temps » il ne doit pas prononcer le « p » ni le « s ».Il y a plein d’exemples comme haut, vœux, tabac…

Ceci n’est qu’une fine partie des difficultés de la langue française pour un étranger. Pour bien parler le français il est important de maîtriser cette langue sur le bout des doigts.

L’agence de traduction Tele World Linguistic Services réalise des travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantit des travaux de grande qualité grâce à une parfaite maîtrise du français et de plus de 140 langues.