Lorsque l’on apprend une langue, évaluer ses connaissances et son propre niveau n’est pas toujours évident. Une de mes professeures d’espagnole à l’université de Paris nous disait souvent que si l’on connaissait le mot « éventail » dans la langue d’apprentissage, c’est que l’on était bilingue. A chacun sa technique. Mais plus concrètement, certains test existent et permettent de certifier votre niveau et ainsi de garantir à vos futurs collaborateurs que vous possédez un certain niveau dans une langue donnée. Mais bien que ces tests soient reconnus au niveau international, leur caractère souvent « scolaire », avec de nombreuses annales permettant de prévoir les questions et de s’entraîner aux exercices récurrents, ne reflètent pas forcement le niveau des candidats. En effet, il est facile d’obtenir une note correcte avec un entraînement ciblé juste avant la session.

Alors comment savoir si notre niveau de langue est de l’ordre du B2 ou du C1, du A1 ou plutôt du B1 ?

Tout est une question d’image ! En effet, les nuances d’une langue résident dans les expressions figées, ces expressions que les natifs utilisent sans même y prêter attention. Formules, dictons, expressions… Elles transmettent la culture du pays, colore la langue ainsi que les propos de l’orateur. Elles font partie de l’héritage linguistique du pays : elles évoluent avec le temps, en disparaissant ou en naissant au fil des générations. S’il l’on se penche un peu plus sur la question, nous pouvons remarquer que de nombreuses expressions sont identiques d’une langue à l’autre. Mais dans certains cas, l’image transmise n’est pas la même. Prenons par exemple l’expression « marcher sur des œufs ». Littéralement, cela donnerait « andar en huevos » en espagnol. Mais si vous vous exprimez ainsi, les natifs risquent de ne pas vous comprendre. L’expression équivalente en espagnol serait « andar con pies de plomo », soit en français « marcher avec des pieds de plomb » !

Ainsi, les expressions figées sont tout aussi importantes que le vocabulaire basique lorsque vous apprenez une langue étrangère, elles rendent votre discours plus vivant et témoignent de votre maîtrise de la langue.

Vous trouverez ci-après quelques métaphores montrant des disparités entre les expressions françaises et espagnoles.

Tourner autour du pot=andarse por las ramas

Il y a anguille sous roche=aqui hay gato encerrado

Chercher des poux=buscar las cosquillas

Pleuvoir des cordes=caer chuzos de punta

Tomber des nues=caer en la cuenta

Capharnaüm: cajón de sastre

Retourner sa veste= cambiar de chaqueta

Dire ses quatre vérités à quelqu’un=cantarle las cuarenta

Quand les poules auront des dents=cuando las ranas críen pelo/cuando las vacas vuelen

Cirrer les pompes=dar jabon

Mettre de l’huile sur le feu=echar leña al fuego

Donner un coup de main=echar un capote

Traduire a pour but de conserver un texte de la langue source (de départ) dans la langue cible (d’arrivée). Il est vrai que le traducteur n´est pas un auteur en-soi. Deux langues ne sont jamais similaires, il y a inévitablement des différences, ainsi il est demandé au traducteur d’avoir de grandes connaissances, non seulement dans la langue cible et dans la langue source, mais aussi de grandes connaissances culturelles.

En ce qui concerne les références culturelles, il est vrai que l’on peut dire que tous les éléments d’un texte peuvent être qualifiés comme culturels car la langue fait partie intégrante de la culture. De plus, il est important même essentiel de retranscrire ces effets culturels de la langue source dans la langue cible.

D’un point de vue linguistique, deux textes d´une même langue peuvent être différents selon les pays parlant cette langue, voire même selon la région d’un même pays. C’est ce que l’on appelle la localisation. Un traducteur traduisant un texte espagnol venant d’Andalousie, de Galice, … devra faire attention aux termes utilisés qui peuvent être propres à la région en question. En effet, le traducteur doit s’adapter et s’imprégner de la culture de la zone concernée du texte cible. La localisation est donc un approfondissement de la traduction, insistant sur l’importance de la culture linguistique dans les textes.

Tele World Linguistic Services offre ses services de traduction et de localisation permettant d’avoir une version plus aboutie et de meilleure qualité dans le résultat final du texte traduit.