Lorsque l’on apprend une langue, évaluer ses connaissances et son propre niveau n’est pas toujours évident. Une de mes professeures d’espagnole à l’université de Paris nous disait souvent que si l’on connaissait le mot « éventail » dans la langue d’apprentissage, c’est que l’on était bilingue. A chacun sa technique. Mais plus concrètement, certains test existent et permettent de certifier votre niveau et ainsi de garantir à vos futurs collaborateurs que vous possédez un certain niveau dans une langue donnée. Mais bien que ces tests soient reconnus au niveau international, leur caractère souvent « scolaire », avec de nombreuses annales permettant de prévoir les questions et de s’entraîner aux exercices récurrents, ne reflètent pas forcement le niveau des candidats. En effet, il est facile d’obtenir une note correcte avec un entraînement ciblé juste avant la session.

Alors comment savoir si notre niveau de langue est de l’ordre du B2 ou du C1, du A1 ou plutôt du B1 ?

Tout est une question d’image ! En effet, les nuances d’une langue résident dans les expressions figées, ces expressions que les natifs utilisent sans même y prêter attention. Formules, dictons, expressions… Elles transmettent la culture du pays, colore la langue ainsi que les propos de l’orateur. Elles font partie de l’héritage linguistique du pays : elles évoluent avec le temps, en disparaissant ou en naissant au fil des générations. S’il l’on se penche un peu plus sur la question, nous pouvons remarquer que de nombreuses expressions sont identiques d’une langue à l’autre. Mais dans certains cas, l’image transmise n’est pas la même. Prenons par exemple l’expression « marcher sur des œufs ». Littéralement, cela donnerait « andar en huevos » en espagnol. Mais si vous vous exprimez ainsi, les natifs risquent de ne pas vous comprendre. L’expression équivalente en espagnol serait « andar con pies de plomo », soit en français « marcher avec des pieds de plomb » !

Ainsi, les expressions figées sont tout aussi importantes que le vocabulaire basique lorsque vous apprenez une langue étrangère, elles rendent votre discours plus vivant et témoignent de votre maîtrise de la langue.

Vous trouverez ci-après quelques métaphores montrant des disparités entre les expressions françaises et espagnoles.

Tourner autour du pot=andarse por las ramas

Il y a anguille sous roche=aqui hay gato encerrado

Chercher des poux=buscar las cosquillas

Pleuvoir des cordes=caer chuzos de punta

Tomber des nues=caer en la cuenta

Capharnaüm: cajón de sastre

Retourner sa veste= cambiar de chaqueta

Dire ses quatre vérités à quelqu’un=cantarle las cuarenta

Quand les poules auront des dents=cuando las ranas críen pelo/cuando las vacas vuelen

Cirrer les pompes=dar jabon

Mettre de l’huile sur le feu=echar leña al fuego

Donner un coup de main=echar un capote

L’espagnol, également appelé le castillan, est la langue officielle de 22 pays : L’Espagne, tous les pays d’Amérique Latine (sauf le Brésil) et la Guinée Equatorial. Plus de 550 millions de personnes parlent cette langue dans le monde entier et ce chiffre ne cesse d’augmenter. De plus, environ 470 millions de personnes la parlent comme langue maternelle.

L’espagnol devient alors la troisième langue la plus parlée après le mandarin et l’anglais. Cependant, c’est la deuxième langue de communication après l’anglais, ainsi, il est important d’apprendre l’espagnol car cela peut ouvrir des portes vers des entreprises.

Le fait de traduire dans plusieurs langues est très important car cela développe la communication et l’échange des cultures au travers de ces traductions. La langue http://remoandaluz.es/servicio-medico/sin-receta-viagra espagnole est l’une des langues les plus traduites.

La culture espagnole est l’une des plus riches et voyage dans le monde entier (la littérature, le cinéma, la musique…). De plus, l’espagnol est la troisième langue la plus utilisée sur internet. Le tourisme et le commerce sont des exemples d’actifs économiques du pays. Cette langue est également très utilisée dans le milieu scientifique.

Tele World Linguistic Services, agence implantée à Barcelone en plus de Berlin et Istanbul, est entourée d’une équipe maîtrisant parfaitement l’espagnol. L’agence vous propose des traductions dans tous les domaines évoqués ci-dessus ainsi que dans d’autres secteurs et cela dans plus de 140 langues.

Si certaines fautes de traduction passent parfois inaperçues, certaines peuvent s’avérer désastreuses pour la compréhension du message par les interlocuteurs. Que le dialogue s’effectue à l’écrit ou à l’oral, l’émetteur et le récepteur ne sont jamais à l’abri d’un quiproquo.

Il vous est déjà sûrement arrivé, par exemple, de ne pas comprendre toute la subtilité d’un slogan publicitaire, ou bien les indications nutritionnelles d’un produit alimentaire. Ne cherchez pas plus loin ! Google traduction & Cie y sont pour quelque chose. Ces outils, à première vue bien pratiques, peuvent vite devenir vos pires ennemis. En effet, ils provoqueront peut être une crise de rire au lecteur, mais n’inspireront en aucun cas la confiance : le message transmis est le premier gage de qualité de l’entreprise, le premier contact entre l’offreur et le demandeur. Il permet à l’entreprise de communiquer ses valeurs, ses services et sa manière d’opérer. Le message laissera une bonne ou une mauvaise impression au client ciblé, et cela ne dépend pas seulement du rédacteur, mais également du traducteur.

On comprend donc l’importance d’une traduction irréprochable. Le message traduit doit s’adapter un maximum aux coutumes, à l’humour et aux particularités linguistiques utilisées par le public visé, et se rapprocher au plus près de leurs attentes et de leur culture. A l’heure de la mondialisation et des performances des modes de communication, rien ne doit être laissé au hasard, et encore moins la qualité des messages échangés. Il est important de préserver toutes les particularités du message, notamment sa créativité et ses spécificités culturelles : sous-entendus, doubles sens, expressions figées, clins d’œil, jeux de mots, etc. Pour cela, seule une personne expérimentée et connaissant la subtilité des deux langues peut garantir un tel résultat. La traduction des contenus d’une entreprise ne devrait pas être reléguée au second plan !

Pour bien commencer la journée, voici un petit top 40 des plus belles perles rencontrées à l’étranger, et ça vaut le coup d’œil !

http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais

Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com

51Le français est actuellement la cinquième langue la plus parlée dans le monde avec environ 210 millions de personnes à l’utiliser quotidiennement. Le français n’est donc pas seulement parlé en France mais aussi en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant été pour la plupart des colonies françaises.

L’origine du français est issue de l’évolution du latin dit vulgaire vers le gallo-roman au cours du premier millénaire de l’ère chrétienne. Le français, qui fut une langue royale pendant de nombreuses années aussi bien parler à la cours royale espagnole, qu’anglaise, devient une langue juridique et administrative par la suite.

Cependant le français perd de son influence dans la deuxième partie du XXe siècle, pour laisser peu à peu la place à l’anglais. Néanmoins le gouvernement français tente de mettre en place différentes mesures pour garder l’intégrité de la langue en ayant recours à de nombreux décrets. Malgré toutes ses tentatives le français a de nombreux mots empruntés notamment à l’arabe, à l’espagnol mais aussi à l’anglais qui est dû à la mondialisation dans les années 1970 avec la prédominance de l’influence de la culture américaine dans les secteurs technologique et industriels.

Tout de même le français reste une langue importante au niveau internationale, surtout dans les institutions internationales. La communauté francophone se trouvant sur les cinq continents garde une influence assez importante. C’est pourquoi depuis 2012 le Forum mondial de la langue française regroupe la communauté francophone, au quatre coins du monde. Cette année ce rassemblement aura lieu au mois de juillet à Liège sur le thème de la francophonie créative.

Télé World Linguistic Services, est une agence de traduction et d’interprétation basée à Barcelone. Elle est là pour vous donner accès à des documents dans plus 140 langues différentes y compris évidemment le français.

Nous réalisons ces travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantissons des travaux de grande qualité.

Si vous avez des questions n’hésitez pas à prendre contact avec nous.