grammaireBeaucoup d’étrangers vous diront que le français est une langue très difficile à apprendre. Un français vous dira qu’il est bien content d’être natif français pour ne pas à avoir à apprendre cette langue en tant que langue étrangère.

Comme dans tous les autres pays, un étranger arrivant en France doit déjà s’adapter à la zone dans laquelle il se trouve. Il doit s’habituer à entendre les accents différents de chacune des régions françaises. Par exemple, un étranger arrivant en Bretagne découvrira un accent différent qu’un autre étranger voyageant dans le Sud de la France. Ainsi, la compréhension orale peut déjà poser des problèmes aux étrangers. Mais les véritables problèmes viennent surtout de l’écrit. La langue française répertorie un très grand nombre de règles grammaticales pouvant poser problème à un étranger comme à un propre français.

Les difficultés les plus récurrentes sont les suivantes :

  • D’un point de vue grammatical, il est vrai que la langue française possède un très grand nombre de verbes irréguliers qui posent problème pour les étrangers, voire même pour les français. Même le présent de l’indicatif est difficile, par exemple, le verbe « manger » prend un « e » à la première personne du pluriel : Nous mangeons, alors que les autres ne prennent pas.
  • Le français possède plusieurs accents qui ne sont pas forcément différenciés à l’oral. Par exemple, deux mots peuvent avoir deux façons différentes de s’écrire suivant le contexte  mais avoir la même http://espfarmacia.com/viagra/ prononciation: votre / vôtre, mur / mûr, la / là…
  • Les accords en français sont toujours très difficiles même pour un natif. Par exemple, le participe passé des verbes conjugués avec l’auxiliaireavoir ne s’accorde jamais avec le sujet : il est invariable si aucun complément d’objet direct (COD) ne le précède. Cependant si un COD précède le verbe avoir, alors il s’accorde en genre et en nombre.
  • En ce qui concerne la prononciation, dans la langue française il y a un réel problème pour tout étranger confondu quand il veut lire un texte ou parler à l’oral : les lettres muettes. Il est vrai que le français ne prononce pas toutes ses consonnes, de plus il n’y a pas forcément de règles précises à ce sujet-là. Ainsi, par exemple, il est très difficile d’expliquer à un étranger que pour le mot « temps » il ne doit pas prononcer le « p » ni le « s ».Il y a plein d’exemples comme haut, vœux, tabac…

Ceci n’est qu’une fine partie des difficultés de la langue française pour un étranger. Pour bien parler le français il est important de maîtriser cette langue sur le bout des doigts.

L’agence de traduction Tele World Linguistic Services réalise des travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantit des travaux de grande qualité grâce à une parfaite maîtrise du français et de plus de 140 langues.

51Le français est actuellement la cinquième langue la plus parlée dans le monde avec environ 210 millions de personnes à l’utiliser quotidiennement. Le français n’est donc pas seulement parlé en France mais aussi en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant été pour la plupart des colonies françaises.

L’origine du français est issue de l’évolution du latin dit vulgaire vers le gallo-roman au cours du premier millénaire de l’ère chrétienne. Le français, qui fut une langue royale pendant de nombreuses années aussi bien parler à la cours royale espagnole, qu’anglaise, devient une langue juridique et administrative par la suite.

Cependant le français perd de son influence dans la deuxième partie du XXe siècle, pour laisser peu à peu la place à l’anglais. Néanmoins le gouvernement français tente de mettre en place différentes mesures pour garder l’intégrité de la langue en ayant recours à de nombreux décrets. Malgré toutes ses tentatives le français a de nombreux mots empruntés notamment à l’arabe, à l’espagnol mais aussi à l’anglais qui est dû à la mondialisation dans les années 1970 avec la prédominance de l’influence de la culture américaine dans les secteurs technologique et industriels.

Tout de même le français reste une langue importante au niveau internationale, surtout dans les institutions internationales. La communauté francophone se trouvant sur les cinq continents garde une influence assez importante. C’est pourquoi depuis 2012 le Forum mondial de la langue française regroupe la communauté francophone, au quatre coins du monde. Cette année ce rassemblement aura lieu au mois de juillet à Liège sur le thème de la francophonie créative.

Télé World Linguistic Services, est une agence de traduction et d’interprétation basée à Barcelone. Elle est là pour vous donner accès à des documents dans plus 140 langues différentes y compris évidemment le français.

Nous réalisons ces travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantissons des travaux de grande qualité.

Si vous avez des questions n’hésitez pas à prendre contact avec nous.

Nuevo-LogoLa langue arabe appartient à la famille des langues afro-asiatiques et se compose de plus de trois cent langages. On compte plus de 200 millions d’arabophones.

Elle est l’une des trois langues les plus parlées au monde. L’arabe standard est la langue officielle dans vingt-six états. On distingue deux variantes : l’arabe littéral, qui est plutôt écrit et l’arabe dialectal, qui est plutôt oral. Les dialectes peuvent tout de même s’écrire, sur la base de leur phonétique.

La particularité de l’arabe est que l’on distingue un nombre important de consonnes (28) et peu de voyelles (3). Il s’écrit de droite à gauche. Le système d’écriture arabe actuel est le résultat d’un nombre important de réformes.

D’un point de vue historique, l’arabe s’est développé grâce à l’expansion de l’Islam, entre le VII et le XII siècle. Elle était autrefois une langue de poésie. Elle s’est ensuite sacralisée avec la révélation coranique. Il est vrai que le nombre de locuteurs arabophones s’est développé grâce à la propagation de l’Islam, puisque beaucoup de non-arabophones se sont retrouvés à apprendre l’arabe pour pouvoir lire le coran.

Il existe de nombreux dialectes. On observe des différences au niveau de la grammaire, du vocabulaire ainsi qu’au niveau de la prononciation. Ces différences sont d’autant plus importante lorsque les pays arabophones sont éloignés, suffisamment pour que les locuteurs ne puissent pas totalement se comprendre. On remarquera tout de même qu’il n’y a pas de frontières nettes entre les dialectes, mais un passage progressif des différences entre eux. D’ailleurs, ces différents dialectes se distinguent aussi par l’influence d’autres langues, telles que le français, l’espagnol ou le turc par exemple. L’arabe a aussi influencé d’autres langues, c’est le cas de l’espagnol, après la conquête arabe.

La langue arabe connait un essor constant et se renforce au niveau culturel, économique, dans les relations internationales et au niveau des médias. Elle est une langue indispensable pour les échanges commerciaux.

L’arabe est une langue qui se développe chaque jour, puisque de nouveaux mots sont créés chaque jour rien que dans le domaine scientifique et ne cessera d’évoluer au cours des prochains siècles.

La demande de professionnels maîtrisant l’arabe est de plus en plus importante, et les traductions vers l’arabe aussi. Chez Tele World Linguistic Services, nous vous offrons ces services de traductions, que ce soit de l’arabe vers d’autres langues ou vice-versa.