Durch die globale Vernetzung ist die Welt heutzutage kleiner geworden, näher zusammengerückt. In kurzer Zeit können wir von einem Land in ein anderes reisen, fremde Städte erkunden und in neue Kulturen eintauchen. Doch nur zu oft kratzt man dabei leider nur an der Oberfläche. Wie also kann man ein Land wirklich kennenlernen, Land und Leute, wie man so schön sagt? Zugegeben, einfach ist das nicht, besonders, wenn man nur ein oder zwei Urlaubswochen zur Verfügung hat. Doch mit ein wenig Feingefühl und kulturellem Gespür kann man auch in kurzer Zeit authentische Einblicke in ein fremdes Land erhalten und nicht nur mit Urlaubsfotos der berühmtesten Bauwerke nach Hause fahren. Sondern mit einem Koffer voller neuer Erfahrungen, Bekanntschaften, Eindrücken und eventuell auch einem kleinen Teil der nun liebgewonnenen anderen Kultur.

Berühmte Bauwerke und Monumente sind wohl Teil jeder Reise. Nichts spricht dagegen, sich das historische Erbgut eines Landes anzuschauen, seine Künstler und Berühmtheiten kennenzulernen. Doch dabei sollte man es nicht belasssen. Je nach Kultur gibt es verschiedene Orte, an denen man in das Alltagsleben der Einheimischen eintauchen kann. Ob auf einem Markt, einem Strassenfest oder in einer versteckten Bar im Hinterhof. Manchmal muss man die wahre Kultur suchen und sich nicht von den touristischen Attraktionen und Angeboten blenden lassen. Dort, wo man hauptsächlich die Landessprache hört, dort ist man richtig. Eine gewisses Mass an Mut gehört auch dazu, man muss für einen Moment seine Scheu ablegen und sich trauen, mit seinen wenigen Brocken Fremdsprache mit Einheimischen in Kontakt zu kommen. Oft erzielt man mit der einfachen Frage nach einer Wegbeschreibung ganz erstaunliche Ergebnisse. Denn öffnet man sich einer anderen Kultur, so öffnet sie sich ebenfalls. Neue Möglichkeiten entstehen, Tipps für ein besonderes Restaurant, eine Tanzveranstaltung, das beste Kino der Stadt – wer, wenn nicht Einheimische, könnten einen besser beraten.

Auch ist es wichtig, sich selbst nicht nur als Touristen zu verstehen, sonst wird man auch als solcher wahrgenommen. Seien Sie Botschafter ihrer eigenen Kultur. Warum nicht einmal traditionnell kochen für den netten Barbesitzer, der einem so bereitwillig weitergeholfen hat? Warum nicht den Nachbarn vom Balkon gegenüber ein par Brocken der eigenen Sprache beibringen? Dem Einfallsreichtum sind hier keine Grenzen gesetzt. Und das Prinzip ist ganz einfach: Gibt man etwas von sich preis, investiert man ein wenig Kraft und Mut, dann wird auch etwas zurückkommen von der Kultur, die man kennenzulernen versucht.

Svenja Ohlsen, Praktikantin bei Tele World Linguistic Services

Kaszuby to region kulturowy, znajduj?cy si? na Pomorzu Polski. Jest on bardzo charakterystyczny dzi?ki swojej bogatej kulturze oraz dialektowi, które nadal kultywowane s? przez okolicznych mieszka?ców.

Warto odwiedzi? t? cz??c kraju, aby przyjrze? si? z bliska temu przepi?knemu zak?tkowi. Obszar ten poro?ni?ty jest lasami, bogatymi w ro?linno?? i zwierz?ta. Dzi?ki pobliskim jeziorom mo?emy poczu? si? bli?ej natury ni? kiedykolwiek wcze?niej.

Przyroda stanowi niezwyk?e t?o dla uroczysto?ci, które odbywaj? si? co roku w tym regionie. Warto zobaczy? szczególnie te regionalne, poniewa? tylko tutaj s? one obchodzone w szczególny sposób:

Noc ?wi?toja?ska- jest to ?wi?to obchodzone pod koniec czerwca, w najd?u?sz? noc roku. Jest ono znane S?owianom od dawna. M?ode dziewczyny puszczaj? wianki na wod?. Je?li wianek dop?ynie do przeciwnego brzegu, oznacza to, ?e jego w?a?cicielka szybko wyjdzie za m??. Je?li wianek zatonie- zostanie ona star? pann?. S? to oczywi?cie przes?dy, lecz owa konkurencja i tak cieszy si? du?ym zainteresowaniem. Liczne zabawy po?aczone z ta?cami trwaj? do bia?ego rana.

?wi?to Plonów- obchodzone jest pod koniec http://comprar-ed.com/levitra.html sierpnia, gdy zako?cz? si? ju? ?niwa, aby podzi?kowa? za zebrane plony. Rozpoczyna si? ono urodzyst? msz? ?wi?t?. Nast?pnie odbywa si? konkurs wie?ców, przygotowanych przez kilka gospodarstw. Nast?pnie mo?na 9bejrze? wyst?py lokalnych zespo?ów folklorystycznych.

Bardzo wa?nym elementem tego regionu jest j?zyk kaszubski. Nale?y on do grona j?zyków s?owia?skich. Ró?ni si? on nieco od j?zyka polskiego, dlatego nie ka?dy obywatel Polski mo?e go zrozumie?. W 2005 roku j?zyk ten zosta? oficjalnie uznany za j?zyk mniejszo?ci narodowych. Obecnie istnieje wiele szkó?, gdzie naucza si? w tym w?a?nie j?zyku. Na Kaszubach wydawane s? gazety po kaszubsku oraz mistnieje mo?liwo?? wys?uchania specjalnych audycji radiowych nadawanych w tym j?zyku. Jak mo?na zauwa?y?, dok?ada si? wszelkich stara?, aby j?zyk ten by? ci?gle obecny w ?yciu codziennym mieszka?ców regionu.

Wi?cej informacji o regionie mo?na uzyska? na http://www.na-kaszuby.pl/

Tele World Linguistic Services to firma t?umaczeniowa, z Barcelony która oferuje firmom oraz klientom indywidualnym t?umaczenia dokumentow w ró?nych jezykach, tak?e w jezyku polskim. W razie dalszych pyta?, prosimy o kontakt.

Está en su punto cuando pasa desapercibida, cuando una traducción no llama la atención de que lo es, sino bien pudiera parecer el texto en lengua original. Esto es lo que trato de transmitirles a mis clientes. A veces no lo consigo: se quejan de un precio elevado (a pesar de ser nuestras tarifas muy asequibles).

Karin Blanco

Cofundadora

Algunas de las razones por las que no incluimos logotipos de nuestros clientas en nuestra página web:

– No nos escondemos tras sus logotipos.

– Al referirse a sus clientes, las empresas suelen elegir de entre ellos las grandes compañías, cuyo logotipo todos conocen. ¿Significa eso que hay que dejar de lado a las pequeñas y medianas, que con tanto ahínco se dedican a vender el mejor producto o servicio?

– Las agencias de traducción que se colocan un logotipo de una gran empresa en su sitio web, ¿trabajaron con ella en una ocasión o se trata de una relación duradera?Por supuesto la historia que tratan de contar esas agencias de servicios lingüísticos es –“Mirad,  soy tan bueno y digno de tanta confianza que incluso X me eligió”. Pero que en un momento cerraran el trato con la compañía X no significa que finalmente lo hicieran especialmente bien en aquel encargo (nunca lo sabremos), que se volviera a repetir, o que a mi, representante de la compañía Y, vayan a tratarme del mismo modo. Es por eso que en Tele World Linguistic Services hemos escogido otra linea muy diferente. El cliente ve estudia nuestra página, donde hemos tratado de mostrarnos tal y como somos. Una vez confiada la tarea, según los resultados él o ella podrán decidir si desean repetir y ser uno más de nuestros fieles (y anónimos) clientes.

 

 

Karin Blanco

Cofundadora

Hace aproximadamente un año que recibimos a estudiantes de prácticas durante estancias de uno o varios meses. Con nosotros aprenden el funcionamiento interno de una agencia de servicios lingüísticos y la aplicación en el terreno económico de sus estudios. Bienvenidos y gracias.

 

Karin Blanco

Cofundadora

Es una facultad muy humana y en las agencias de traducción estamos muy familiarizados con ella. Los traductores la padecen, como cualquier persona, en ocasiones. Cuánta más experiencia adquiere un traductor, mejor aprende a medir sus fuerzas, el tiempo del que dispone, así como la reserva de tiempo extra que requiere para hacer frente a factores externos http://remoandaluz.es/servicio-medico/comprar-cialis-online impredecibles: enfermedad propia o de un familiar, atascos, cortes de luz (muy comunes en algunos países) etc. Ésta es una de las razones de por qué nuestros traductores experimentados son tan valiosos: se cargan con el trabajo justo, permitiéndose a sí mismos y a la agencia para la que trabajan entregar siempre a tiempo.

Karin Blanco

Cofundadora

Últimamente, si uno lee periódicos como El País u otros, pareciera que las start-ups sean el tipo de empresa que más merece la atención (y admiración de los medios). Frente a la pregunta ¿ser rey o ser rico? Los fundadores de start-up tienen claro que prefieren crecer a un ritmo vertiginoso para ser pronto comprados por muchos millones frente a la opción de ser el rey: establecerse poco a poco y dominar un mercado. Esta segunda opción queda para las pymes, que en origen son en su mayor parte una forma de autoempleo de sus fundadores. Este tipo de empresas o reyecillos supone, por cierto, más del 90% de empresas españolas. En el modelo start-up hay lugar para el crecimiento rápido pero no para el cuidado ni el esmero: necesitan crecer tan rápido que no se preocupan por sus empleados, no se esmeran en atender a cada cliente, uno por uno. Eso queda para nosotros, las pymes. Nosotros sí tenemos ganas y voluntad.

Karin Blanco

Cofundadora

Junge Menschen, die eine Affinität für Sprachen haben, sich für fremde Kulturen interessieren und im Bereich der Kommunikation tätig sein möchten, haben in Deutschland die Möglichkeit, den Studiengang “Übersetzungswissenschaften” zu studieren. Ich selbst habe diesen Weg eingeschlagen und werde nun häufig mit der Frage konfrontiert: Übersetzen, ist das denn eine Wissenschaft?

Der Aufbau eines übersetzungswissenschaftlichen Studiengangs kann von Universität zu Universität variieren, doch eines ist klar, Studenten in diesem Bereich besuchen eine Vielzahl an Kursen und Seminaren, die über blosse Übersetzungsübungen weit hinaus gehen. In den ersten Semestern erhalten die Studenten wichtige Grundlagen in den Bereichen Sprachwissenschaften, Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Kulturwissenschaften sowie in einem Ergänzungsfach (Jura, Wirtschaft oder Medizin). All diese Seminare und Vorlesungen bieten den angehenden Übersetzern eine Basis für ihre Arbeit mit verschiedensten fremdsprachlichen Texten in den praktischen Übersetzungsübungen. Auch der richtige Umgang mit Wörterbüchern (zweisprachigen, einsprachigen oder fachsprachlichen), effiziente Internetrecherche und wissenschaftliches Arbeiten (zum Erstellen von Seminar- und Hausarbeiten) stehen auf dem Lehrplan. Ausserdem ist es die Aufgabe eines jeden Übersetzers, seine jeweiligen Fremdsprachen zu trainieren und auch hinsichtlich der politischen Situation der jeweiligen Länder auf dem neuesten Stand zu bleiben.

Somit lernt ein Student der Übersetzungswissenschaften all diese verschiedenen Gebiete – Theorie, Grammatik, Kultur, Politik etc. – miteinander zu verbinden, um schlussendlich eine, auf breite Kenntnisse fundierte, hervorragende Übersetzung anfertigen zu können. Der Studiengang besteht demnach darin, mehrere Fachgebiete zu verknüpfen und durch diese Verbindung entsteht eine ganz eigener Fachbereich: die Übersetzungswissenschaft. Das Übersetzen von Sprachen ist bereits so alt wie die Sprachen selbst. Im Laufe der Zeit haben sich viele Sprachwissenschaftler mit diesem Gebiet beschäftigt (z.B.: Albrecht, Koller, Snell-Hornby, etc.), Theorien entwickelt, Analyseverfahren konzipiert, translatorische Phänomene erforscht und somit das Gebiet der Übersetzung zu einer Wissenschaft erhoben.

Ein Übersetzer ist wie ein Fährman: Er setzt einen Text von einem sprachlichen Ufer über zu einem anderen und schafft somit eine Verbindung zwischen beiden Sprachen. Aus diesem Grund handelt es sich bei der Translatologie (wie die Übersetzungswissenschaft auch genannt wird) nicht nur um eine untergeordnete Form der Sprachwissenschaft, denn der Übergang von einer Sprache in eine andere befasst sich nicht nur mit dem Erforschen einer einzelnen Sprache, sondern schafft sprachliche sowie kulturelle Brücken zwischen Ausgangs- und Zielkultur. Demnach hat die Kunst des Übersetzens den Rang der Wissenschaft redlich verdient. Sie ist eine flexible Wissenschaft, eine Wissenschaft, die mit der Zeit geht und den Wandel der Kulturen in einer globalisierten Welt erfassen muss. Gleichzeitig ist sie unsterblich, denn solange es Sprachen gibt, brauchen wir Übersetzungen.

 

Svenja Ohlsen, Praktikantin bei Tele World Linguistic Services

En su libro Start with Why Simon Sinek argumenta que para que las personas y empresas se mantengan alineadas con sus objetivos deben comenzar por preguntarse el por qué lo hacen, para seguir con el el cómo y el qué solo cuando tengan el primero bien delimitado.

Hace unos años que se considera que toda empresa debe publicar cuáles son su misión y su visión. Dice Sinek, y lo comparto, que dichas argumentaciones pueden no ser más que palabras vacías si no se aclara primero el por qué se existe.

Aquí es cuando llego a nuestro propio porqué. ¿Por qué hace cinco años fundamos una agencia de servicios lingüísticos en lugar de cualquier otro negocio?¿Por qué quisimos ser un factor más en un sector muy competitivo y con márgenes de beneficio bastante reducidos? Porque se trataba de nuestro campo de especialización. El lugar donde aplicar conocimientos obtenidos durante años de experiencia. Para crear para nosotros mismos y para nuestros empleados un empleo donde ser realmente buenos. Aquí vienen el cómo y el qué. Prestamos servicios lingüísticos: traducción, interpretación, subtitulación. ¿Cómo? En la manera en que nos gustaría que una agencia como la nuestra lo hiciera si estuvieramos en el lugar del traductor por cuenta propia (respetando su trabajo, pagando tarifas justas a tiempo) o del cliente (asesorándole antes de realizar el encargo, potenciando sus textos para que logre el objetivo para el que han sido redactados).

Karin Blanco

Cofundadora

En France, beaucoup pensent que le métier de traducteur n’en est pas vraiment un. « Il suffit de maîtriser une langue », dira-t-on. Ou encore « les personnes bilingues ou ayant de bonnes bases ont toutes les qualités requises pour traduire n’importe quel texte ».

Alors qu’en est-il vraiment ? Les qualités et compétences du traducteur sont multiples et surtout, elles ne sont pas innées. Il faut avant tout être précis, avoir le sens du détail et s’armer de patience. En effet, un traducteur professionnel ne choisit pas ses mots comme bon lui semble, ou parce-que « ça sonne bien », mais il cible une traduction adéquate et recherche des équivalents selon le niveau de langue, l’origine géographique du texte, ou encore le domaine. Ensuite, un traducteur doit être attentif à ce qui l’entoure et être un minimum curieux. Les domaines http://espfarmacia.com traités sont nombreux et souvent très spécialisés. Un traducteur assermenté n’aura pas les mêmes connaissances qu’un traducteur technique spécialisé en ingénierie aéronautique par exemple. Pour être en mesure de traduire de tels documents, il faut avant tout les comprendre et ce, dans leurs moindres détails. Le traducteur accompagne donc les auteurs, employés, scientifiques, juristes, etc, dans leur travail afin de s’imprégner de leur spécialité. On pourrait donc assimiler le traducteur à un caméléon, qui serait capable de s’adapter à chaque nouvel environnement, accumulant un nombre d’informations significatif. Le traducteur est un expert dans ses langues de travail et un linguiste polyvalent.

Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com