Traduire a pour but de conserver un texte de la langue source (de départ) dans la langue cible (d’arrivée). Il est vrai que le traducteur n´est pas un auteur en-soi. Deux langues ne sont jamais similaires, il y a inévitablement des différences, ainsi il est demandé au traducteur d’avoir de grandes connaissances, non seulement dans la langue cible et dans la langue source, mais aussi de grandes connaissances culturelles.

En ce qui concerne les références culturelles, il est vrai que l’on peut dire que tous les éléments d’un texte peuvent être qualifiés comme culturels car la langue fait partie intégrante de la culture. De plus, il est important même essentiel de retranscrire ces effets culturels de la langue source dans la langue cible.

D’un point de vue linguistique, deux textes d´une même langue peuvent être différents selon les pays parlant cette langue, voire même selon la région d’un même pays. C’est ce que l’on appelle la localisation. Un traducteur traduisant un texte espagnol venant d’Andalousie, de Galice, … devra faire attention aux termes utilisés qui peuvent être propres à la région en question. En effet, le traducteur doit s’adapter et s’imprégner de la culture de la zone concernée du texte cible. La localisation est donc un approfondissement de la traduction, insistant sur l’importance de la culture linguistique dans les textes.

Tele World Linguistic Services offre ses services de traduction et de localisation permettant d’avoir une version plus aboutie et de meilleure qualité dans le résultat final du texte traduit.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Navigation