Nuevo-LogoDie französische Sprache wird von ungefähr 220 Millionen Menschen weltweit gesprochen, die sich auf insgesamt über 50 Länder verteilen, die sich auf alle Kontinente erstrecken. Das Französische ist eine zur romanischen Gruppe der indogermanischen Sprachfamilie zählende Sprache. Man spricht sie vor allem in Ländern wie Frankreich, Kanada, der Schweiz, Belgien, Haiti, aber auch in weiten Teilen des afrikanischen Kontinents und sogar vereinzelt auf dem asiatischen Kontinent.

In Bezug auf die Bedeutung der französischen Sprache kann man sagen, dass sie heute in allen internationalen Organisationen als Amtssprache bzw. als Arbeitssprache verwendet wird, so zum Beispiel in der Afrikanischen Union, in der Organisation Amerikanischer Staaten, aber was vor allem viel wichtiger ist, in der Europäischen Union und bei den Vereinten http://comprar-ed.com/viagra.html Nationen. Au?erdem gibt es auch viele bekannte französische Filme in den Kinos.

Wir sind ein angesehenes Übersetzungsunternehmen in Barcelona und bieten vielfältige Sprachdienstleistungen im Bereich der Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen an. Au?erdem bieten wir unsere Dienstleistungen im Bereich der Übersetzung, des Dolmetschens, der Korrektur, der Überprüfung, der Untertitelung und der Lokalisierung von verschiedenen Texten in mehr als 140 Sprachen an, für die wir ausgebildete und vereidigte Übersetzer und Dolmetscher haben, von denen jeder einzelne auf ganz unterschiedliche Gebiete spezialisiert ist. Wir fertigen auch Übersetzungen vom Deutschen ins Französische, vom Französischen ins Deutsche, vom Spanischen ins Französische, vom Französischen ins Spanische, vom Englischen ins Französische und vom Französischen ins Englische an. Das gleiche gilt für unsere Dolmetschdienstleistungen.

Nuevo-LogoWer heutzutage von dem Begriff der Lokalisierung redet, meint in erster Linie die Erschlieβung neuer internationaler Zielmärkte im Bereich der weltweiten Sprachendienstleistungen. Eine äuβerst wichtige Sache, die man dabei jedoch beachten muss, ist die Tatsache, dass man sich zuerst einmal an die vielen verschiedenen Anforderungen, die es sowohl hinsichtlich der fremden Sprache als auch in Bezug auf die andere fremde Kultur gibt, anpassen muss.

 

Mit anderen Worten ausgedrückt muss man sich das Ziel setzen, den Menschen überall auf der ganzen Welt den Inhalt und den Sinn von schwer verständlichen Texten, die vielleicht in einer Fremdsprache geschrieben sind, leichter bzw. eindeutiger zu vermitteln. Dies erfordert aber auch gleichzeitig ein besseres Verständnis des in die Fremdsprache zu übersetzenden Ausgangstextes. Zurzeit gibt es unterschiedliche Möglichkeiten, diese Ausgangstexte nicht nur auf eventuelle Fehler hin zu überprüfen, sondern sie auch so weit zu verbessern, dass eine möglichst einfache und klar verständliche Übersetzung dieser Texte erfolgen kann.

 

Eine dieser Möglichkeiten stellt die Software Acrolinx zur Überprüfung und Verbesserung von Texten dar. Diese Software erleichtert den Übersetzern von Texten durch eine klare Terminologie und einfach zu verstehende Sätze die Arbeit und verbessert somit ihre Qualität. Ich persönlich denke, dass Acrolinx ein nützliches Werkzeug für die heutigen Übersetzer ist, speziell wenn es um die Übersetzung gröβerer Texte geht, die eine komplizierte Terminologie aus dem Bereich der Medizin, der Rechtswissenschaft oder der Wirtschaft enthalten. Aber dies ist nicht der einzige Bereich, in dem diese Software sinnvoll zum Einsatz kommen kann, denn viel wichtiger ist bereits ihre Verwendung im Bereich der Lokalisierung von Texten aus dem Deutschen ins Spanische oder beispielsweise aus dem Englischen ins Deutsche.

Nuevo-LogoWenn man sich heutzutage mit dem Erlernen einer neuen Fremdsprache beschäftigen will, kann es manchmal ziemlich nützlich sein, beim Anschauen eines Filmes den Untertitel in der entsprechenden anderen Sprache einzuschalten. In zahlreichen wissenschaftlichen Untersuchungen, die sie gemacht hatten, fanden Forscher heraus, dass es für das Erlernen einer neuen Sprache von unschätzbarem Vorteil sein kann, anderssprachige Filme nicht nur in der ursprünglichen Fassung, sondern vor allem auch mit dem Untertitel in der jeweiligen Fremdsprache anzusehen.

Dies führt dazu, dass der Zuschauer sich intensiver mit der anderen Sprache befasst und diese dadurch effektiver lernt. Wenn man dagegen den Untertitel in der Muttersprache mitlaufen lässt, kann es schnell passieren, dass die eigene Konzentration von der Fremdsprache weggelenkt wird.

Diese Hypothese wurde von den Forschern des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen aufgestellt, nachdem sie niederländischen Probanden einen englischsprachigen Film zeigten, der jeweils eine Version mit einem schottischen und mit einem australischen Akzent hatte. Dazu gab es drei Arten von Untertiteln: einen niederländischen, einen englischen und gar keinen Untertitel.

Die Studie führte zu dem Ergebnis, dass diejenigen Probanden, welche den Untertitel in ihrer Muttersprache mitlasen, am Ende bei den Tonaufnahmen, die ihnen vorgespielt wurden, am schlechtesten abschnitten, da sie abgelenkt waren und sich somit nicht mehr an den Sinn und an den Inhalt der Filmausschnitte erinnern konnten, während die Probanden, die den englischen Untertitel mitlasen, besser verstanden hatten, um was es in den entsprechenden Filmausschnitten eigentlich ging und deshalb auch besser dazu in der Lage waren, die Handlung und den Zusammenhang der einzelnen Filmszenen nachzuvollziehen.

Nuevo-LogoWenn man heutzutage verreist und im Urlaub eine Sprache nicht so perfekt beherrscht, wie es die Einheimischen tun, kann es oft schnell passieren, dass man komische Blicke vonseiten der Muttersprachler des jeweiligen Landes erntet. Aber dies ist in der Regel noch das kleinste Problem, mit dem sich der Urlauber, der ein fremdes Land zum ersten Mal bereist, ohne die Landessprache zu verstehen, herumschlagen muss.

Im schlimmsten Fall kann man sich sogar nicht einmal nach dem richtigen Weg erkundigen, wenn man sich zum ersten Mal in einer neuen Stadt wie z.B. Barcelona befindet und sich gerade irgendwo verlaufen bzw. verirrt hat. In solchen Momenten haben sich bestimmt schon Dutzende, ja wenn nicht sogar Hunderte von reiselustigen Touristen darüber geärgert, dass sie nicht schon einige Zeit vor dem eigentlichen Reiseantritt einen Sprachkurs belegt und sich auf diese Weise einige wichtige Wörter des Reisewortschatzes in der Sprache des betreffenden Urlaubslandes angeeignet haben.

Doch jetzt gibt es gute Nachrichten für alle, die nicht die Zeit hatten, eine bestimmte Sprache vorher zu lernen. Mittlerweile ist es nämlich möglich, mithilfe von Online-Übersetzern auch ohne einen Computer oder Laptop ziemlich schnell auf die verschiedensten Internet-Wörterbücher und Suchmaschinen zuzugreifen, die nach neuestem Stand der Dinge sogar die meisten handelsüblichen Wörterbücher weit in den Schatten stellen.

Dies ist in der Regel auch dann von Vorteil, wenn man versucht, exotische Fremdsprachen wie Japanisch oder Chinesisch zu lernen, da es ohne die entsprechenden Vorkenntnisse in diesen beiden Sprachen schwer ist, japanische oder chinesische Wörter in einem im Handel erhältlichen Wörterbuch zu verstehen. Ich persönlich denke, dass Online-Übersetzer in der heutigen Zeit eine groβe Hilfe sein können, insbesondere dann, wenn es darauf ankommt, Wörter oder Sätze einer exotischen Fremdsprache wie z.B. dem Japanischen oder Chinesischen effektiv und ohne groβen Aufwand zu lernen und auch zu beherrschen.