LA TRANSFORMACIÓN MULTILINGÜE

¿QUÉ VENTAJAS OFRECE CONTRATAR A UNA AGENCIA?

A parte de la obviedad de que la calidad de una traducción realizada por un profesional siempre será muy superior a la de quien no lo es, existen otras ventajas a menudo desconocidas para el grueso de la gente. Veámoslas a continuación. Se trata de la posibilidad de contratar también otros servicios lingüísticos. La primera tiene que ver con la redacción de contenidos de la que hemos hablado antes.

SERVICIOS DE COPYWRITING

El copywriter es el redactor publicitario que escribe los llamados copy o textos publicitariosUno de los objetivos principales del copywriter es hacer comercial un producto, por ello utilizará todo tipo de lenguajes que persuadan al público objetivo. Ellos son los responsables del contenido de las piezas publicitarias como pueden ser banderolas, correos directos, sitios web, etc. Pero además son los guionistas publicitarios para anuncios televisivos, cuñas de radio y otros medios multimedia.

En cuanto al copywriting para internet, además de esos objetivos, se trata de que el texto logre contribuir al máximo a la consecución de mejores resultados para la página web en cuestión por parte del buscador. Se trata de la llamada optimización orgánica de los buscadores (SEO, del que ya hablamos en un ejemplo anterior). Esta práctica incluye en la redacción términos clave, posicionados estratégicamente para ser hallados por el buscador y al tiempo redactados en una forma que el lector consideraría natural.

SERVICIO DE SUBTITULACIÓN

Las agencias de traducción realizan también tareas de transcripción y subtitulación de material audiovisual variado.

SERVICIOS DE DTP

Desktop publishing (DTP) en inglés es un trabajo que implica la aplicación de software en el diseño editorial. Se le llama también maquetación.

Las agencias como la nuestra crean con su texto disposiciones de página (maquetas) con texto, gráficos, fotos y otros elementos visuales mediante el empleo de un software para autoedición como y/o software gráfico o procesador de texto que combine texto editable con imágenes.

 

 

CREACIÓN DE GLOSARIOS MULTILINGÜES

Cuando se trata de un servicio que necesita actualizar sus contenidos en internet a menudo y/o en varios idiomas, resulta muy útil y económico encargar a su agencia la creación de un glosario de terminología especializada. Este tendrá la función de homogeneizar el vocabulario utilizado y hacer más fluido el trabajo de traductores y redactores.

DESCUENTOS Y TARIFAS PLANAS

Si tras la lectura de esta guía opina que a usted o a su organización les convendría la contratación de más de un servicio o que necesitarían de un servicio continuado de traducción, subtitulación, etc. para sus contenidos, no dude en consultarnos acerca de la posibilidad de contratar una tarifa plana para la combinación de idiomas deseada.

Aproveche también el cupón que le ofrecemos con esta guía, obtendrá un 10% de dto. sobre el precio estándar en el primer servicio lingüístico hasta el 31/12/2015. Solo debe aportar el siguiente código

 

DTO12G01/15 -TW

PARTE 1:

Para quién es esta guía

Esta guía está pensada para emprendedores, freelancers, content managers y todo el que esté pensando en lanzar su producto o servicio o afianzar su estrategia de marketing.

Por qué es necesaria

En las agencias de traducción, llamadas también modernamente “proveedores de servicios lingüísticos” por ofrecer además de traducción servicios de interpretación, subtitulación, etc., recibimos a menudo solicitudes de presupuesto y consultas de clientes cuyos textos contienen defectos los cuales dificultan su traducción.

Así que con el objetivo de añadir valor a nuestro servicio hemos creado esta guía, para hacer al cliente lo más fluida y asequible la tarea de encargar una traducción y aportarle una serie de informaciones que le serán muy útiles a la hora de tomar decisiones lingüísticas acerca de sus contenidos, los cuales suelen ser publicitarios la mayor parte de las veces.

Vamos a empezar

y vamos a hacerlo desde el principio, desde un momento imaginario en que el contenido no ha sido redactado todavía. Toda persona que se dedica a vender algo (defiendo la idea de que somos todos nosotros: vendemos nuestras capacidades, tiempo, esfuerzo si no a cambio de dinero, a cambio de atención,) debemos saber que es más fácil encontrar productos/servicios para un segmento conocido de clientes que tratar de hallar a quien pague por nuestra idea/producto/servicio al que tanto apego tenemos. Cuando estamos en ese punto en el que ese producto/servicio está listo para ser lanzado, debemos llevar nuestra investigación acerca del perfil de nuestro cliente potencial un paso más adelante y multiplicarlo por los idiomas que habla (idiomas) teniendo en cuenta sus costumbres, nivel de estudios e ingresos (variedad de la lengua), etc. Esto nos llevará a “pensar multilingüe desde el principio” y tendremos mucho ganado, tanto en dinero como en tiempo y otros recursos.

Ahora ya conocemos perfectamente a nuestro cliente (¡incluidos sus miedos y dudas!) y es hora de ponernos a redactar. He aquí algunos puntos muy importantes a tener en cuenta para redactar de forma que la persuasión que deseamos ejercer tome una forma lingüística lo más clara y neutra posible. Esto facilitará el trabajo del equipo de traducción y corrección haciendo más rápido el proceso.

El tono

Una de las decisiones que deberemos haber tomado la hora definir las técnicas de marketing que vamos a utilizar para vender nuestro producto o servicio es el tono del lenguaje que vamos a utilizar. Tener bien definido, a partir de nuestra cultura de empresa, cómo somos y cómo queremos que sea nuestra relación con el cliente. A partir de ahí será fácil decantarnos por un lenguaje más serio o más informal, o un registro más o menos culto. No utilizarán el mismo tono ni registro un operador de telefonía móvil al dirigirse a un segmento de clientes ente 15 y 25 años que los gerentes de una residencia de lujo para mayores al dirigirse a los hijos de estos. Estas cuestiones se plantean al redactar en el idioma de origen. Cuando llegue el momento de la traducción y/o localización –adecuación del texto a una región específica, deberemos tener muy en cuenta las especificidades culturales del hablante de la lengua de destino. Por ejemplo, el buenrollismo, es decir, un tuteo muy subrayado y la intención de provocar una sensación de cercanía de la empresa hacia su cliente potencial puede resultar útil en algunos momentos en un lugar específico pero resultar contraproducente en otra cultura, a pesar de que se trate del mismo producto. Si desconocemos este tipo de rasgos culturales es importante hacer acopio de información en el momento mismo de la redacción. El tiempo y esfuerzo que invirtamos se nos retribuirá a largo plazo.

Las metáforas

Para quienes no trabajan con la lengua la metáfora les sonará de la clase de lengua de la escuela. Una de aquellas figuras retóricas que el maestro quería que memorizáramos. “El mar de tus ojos” o “tus dientes como perlas” solían ser los ejemplos más manidos en el aula para facilitar la comprensión de los escolares. Aquí hablaremos de por qué, a pesar de ser la metáfora y sus distintas variantes (ironía, hipérbole, etc.) inherentes a la lengua, deberemos de tratar de reducirlas al mínimo en los contenidos “de vocación multilingüe”. La razón es que la metáfora es el problema de traducción más significativo que podamos encontrar. Al ser traducida, la metáfora pierde potencial expresivo o se produce un cambio involuntario en el mismo.

Veamos el ejemplo de una agencia de alquiler de apartamentos vacacionales en varios países. Para cada ciudad redactan un pequeño texto de presentación de cada ciudad con el doble objetivo de que el buscador de internet halle las palabas clave que contiene (SEO) y de imbuir al cliente potencial de la atmósfera de ese destino. Para el texto acerca de Marrakech escriben una frase en la que afirman que “Marrakech es una burbuja de color”. Uno de los idiomas a los que mandan traducir su página web es el finés, una lengua en la que el significado figurativo de la palabra “burbuja” es muy negativo, pues se refiere al aislamiento que provoca encontrarse “dentro de una burbuja”. Así que la metáfora es en alguna medida traducible pero presenta un grave problema de trasvase por inequivalencia en el idioma de destino. En la práctica este caso se resolvió traduciendo al finés “Marrakech es un festival de color”. Pero no hubiera sido posible de no disponer de un traductor experto nativo del idioma y la cultura.

Consejos generales para la redacción

Si no solemos redactar textos hay algunas reglas muy sencillas de seguir que nos ayudarán a conseguir un buen texto.

  • No redactar frases largas. Tratar por todos los medios de que la frase en castellano no exceda el renglón y medio. En muchos casos con una línea o menos será suficiente. Prescindamos de todas aquellas palabras que no aporten significado, de todos los circunloquios: algunos muy utilizados son: en base a, a nivel de, en principio,
  • Ser natural. Frenar en seco cuando nos dé la impresión de que nos estamos poniendo enrevesados.
  • Utilizar metáforas y regionalismos o jergas profesionales lo menos posible. Ser del todo conscientes de si nuestra audiencia domina todos los conceptos que mencionamos. Si no es el caso, debemos de tratemos de ser explicativos.
  • Consultar las dudas de vocabulario o puntuación, etc. que vayan surgiendo por el camino. Algunos sitios útiles son:
    • Diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia de la Lengua Española: rae.es
    • Los recursos de la Fundación del español urgente: fundeu.es
  • Pedir la revisión del texto a una persona cualificada de nuestra confianza o a ser posible, a un lingüista.

Nota acerca de los textos en español o castellano

Para las compañías extranjeras que deseen vender sus productos en Latinoamérica es importante plantearse, en una etapa lo más temprana posible, qué política lingüística van a seguir. Las compañías españolas, por ejemplo, sufren a veces de cierto egocentrismo, como si la lengua en la que dan a conocer sus productos no fuera algo a plantearse. Sin embargo cabe recordar que el español es sobre todo “una lengua americana con apéndice europeo”.

Así, cuando uno tiene un producto y desea venderlo tanto en Latinoamérica como en España, existen dos opciones en la estrategia lingüística a seguir: localizar o deslocalizar. La primera consiste en la adaptación del texto fuente a la variedad lingüística del país en cuestión. Para localizar textos en español se han establecido tres tipos de español estandarizados:

Sin embargo, cuando la compañía en cuestión, como es el caso de los medios de comunicación de masas, las agencias de doblaje, y las compañías de software, desea abarcar a todos o la mayoría de los países de habla hispana, suele recurrirse a la supresión de los rasgos regionales, ya sean léxicos, gramáticos o morfológicos, mediante el uso de lo que llamamos el español neutro. Se trata de un español cuyo acento y características no pueden ser reconocibles como propios de algún país. Lo utilizan la industria del doblaje y las grandes compañías de software.

Para las compañías extranjeras que deseen vender sus productos en Latinoamérica es importante plantearse, en una etapa lo más temprana posible, qué política lingüística van a seguir. Las compañías españolas, por ejemplo, sufren a veces de cierto egocentrismo, como si la lengua en la que dan a conocer sus productos no fuera algo a plantearse. No hace mucho que algún académico de la RAE, con mucho acierto, nos recordara que el español es sobre todo “una lengua americana con apéndice europeo”. Pero esto muchos parecen no tenerlo en cuenta. Un rasgo de esta actitud es lo que llamaré buenrollismo, es decir: el tuteo muy subrayado y la falsa cercanía de la empresa hacia su cliente potencial.

Ese tipo de mercadotecnia ha estado muy en auge en España en los últimos años, si bien se me antoja imposible en Latinoamérica, donde el uso del ustedes, así como del voseo, están tan extendidos.

Pero volvamos a las compañías de las que hablaba al principio: cuando uno tiene un producto y desea venderlo tanto en Latinoamérica como en España existen dos opciones en la estrategia lingüística a seguir: localizar o deslocalizar. La primera consiste en la adaptación del texto fuente a la variedad lingüística del país en cuestión. Para localizar textos en español se han establecido tres tipos de español estandarizados:

Sin embargo, cuando la compañía en cuestión, como es el caso de los medios de comunicación de masas, las agencias de doblaje, y las compañías de software, desea abarcar a todos o la mayoría de los países de habla hispana, suele recurrirse a la supresión de los rasgos regionales, ya sean léxicos, gramáticos o morfológicos, mediante el uso de lo que llamamos el español neutro. Se trata de un español cuyo acento y características no pueden ser reconocibles como propios de algún país. Veamos a continuación los casos de la industria del doblaje y de las grandes compañías de software:

En materia de mercado televisivo, debido a que todos los países Latinoamericanos de habla hispana son considerados como un solo territorio para efectos de distribución de programas de televisión o sindicación, los doblajes son realizados en un español neutro que evita el uso de modismos, acentos y de palabras que tengan alguna significación soez en alguno de los países hispanoamericanos al que llegará el programa doblado. Este español neutro usado en los doblajes utiliza:

  • En la segunda persona plural el ‘ustedes’ en lugar del ‘vosotros’ y las conjugaciones verbales de la tercera persona plural (por ejemplo: ¿Cómo están (ustedes)?).
  • El uso del ‘tú’ o el ‘usted’ se usa determinado según la relación que exista entre las personas que se comunican, utilizándose el ‘usted’ en relaciones de mayor respeto.
  • Tiende a una pronunciación homogénea de la s, c y z y la b con la v.
  • Sólo la letra “h” es muda, todas las demás se pronuncian.

El español neutro latinoamericano antiguamente también era distribuido a España en algunos casos (películas Disney,…), pero en la actualidad ya no sucede. Si recuerdan, esto fue lo que trajo a las pantallas españolas personajes que hablaban sobre emparedados (¿de verdad se utiliza esa palabra en algún lugar?) y automóviles.

Curiosamente otro motor de unificación del español nace de las grandes empresas multinacionales al adaptar el texto de sus manuales, programas informáticos, sitios web, etc., en inglés para producir textos y programas informáticos destinados al mercado mundial. En esos casos es más práctico producir una versión neutra de español que tratar de crear versiones diferenciadas por país o región; pues si se hace por país habría que producir una veintena, y si se hace por región es difícil definir qué países englobar en la misma región, y también resulta complicado desde el punto de vista de logística. El resultado es normalmente lo que se denomina en el entorno de localización un “español neutral“. Una versión que intenta evitar términos que se puedan identificar con países determinados (“ordenador” es un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano) que se elabora mediante glosarios que prescriben los términos preferidos y los términos vitandos. Es un fenómeno interesante y muy común en el ámbito informático, dado que el resultado abarata mucho los costes o costos de producción, y contribuye indirectamente a la unificación del español.

En Tele World Services disponemos de traductores y redactores especializados en la redacción de contenidos web en español neutro, así como del servicio de localización para Latinoamérica. No dude en pedirnos presupuesto sin compromiso o informe de valoración gratuito acerca de la corrección de contenidos ya existentes y recuerde que también prestamos servicios de subtitulación.

Karin Blanco

Cofundadora

Está en su punto cuando pasa desapercibida, cuando una traducción no llama la atención de que lo es, sino bien pudiera parecer el texto en lengua original. Esto es lo que trato de transmitirles a mis clientes. A veces no lo consigo: se quejan de un precio elevado (a pesar de ser nuestras tarifas muy asequibles).

Karin Blanco

Cofundadora

Junge Menschen, die eine Affinität für Sprachen haben, sich für fremde Kulturen interessieren und im Bereich der Kommunikation tätig sein möchten, haben in Deutschland die Möglichkeit, den Studiengang “Übersetzungswissenschaften” zu studieren. Ich selbst habe diesen Weg eingeschlagen und werde nun häufig mit der Frage konfrontiert: Übersetzen, ist das denn eine Wissenschaft?

Der Aufbau eines übersetzungswissenschaftlichen Studiengangs kann von Universität zu Universität variieren, doch eines ist klar, Studenten in diesem Bereich besuchen eine Vielzahl an Kursen und Seminaren, die über blosse Übersetzungsübungen weit hinaus gehen. In den ersten Semestern erhalten die Studenten wichtige Grundlagen in den Bereichen Sprachwissenschaften, Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Kulturwissenschaften sowie in einem Ergänzungsfach (Jura, Wirtschaft oder Medizin). All diese Seminare und Vorlesungen bieten den angehenden Übersetzern eine Basis für ihre Arbeit mit verschiedensten fremdsprachlichen Texten in den praktischen Übersetzungsübungen. Auch der richtige Umgang mit Wörterbüchern (zweisprachigen, einsprachigen oder fachsprachlichen), effiziente Internetrecherche und wissenschaftliches Arbeiten (zum Erstellen von Seminar- und Hausarbeiten) stehen auf dem Lehrplan. Ausserdem ist es die Aufgabe eines jeden Übersetzers, seine jeweiligen Fremdsprachen zu trainieren und auch hinsichtlich der politischen Situation der jeweiligen Länder auf dem neuesten Stand zu bleiben.

Somit lernt ein Student der Übersetzungswissenschaften all diese verschiedenen Gebiete – Theorie, Grammatik, Kultur, Politik etc. – miteinander zu verbinden, um schlussendlich eine, auf breite Kenntnisse fundierte, hervorragende Übersetzung anfertigen zu können. Der Studiengang besteht demnach darin, mehrere Fachgebiete zu verknüpfen und durch diese Verbindung entsteht eine ganz eigener Fachbereich: die Übersetzungswissenschaft. Das Übersetzen von Sprachen ist bereits so alt wie die Sprachen selbst. Im Laufe der Zeit haben sich viele Sprachwissenschaftler mit diesem Gebiet beschäftigt (z.B.: Albrecht, Koller, Snell-Hornby, etc.), Theorien entwickelt, Analyseverfahren konzipiert, translatorische Phänomene erforscht und somit das Gebiet der Übersetzung zu einer Wissenschaft erhoben.

Ein Übersetzer ist wie ein Fährman: Er setzt einen Text von einem sprachlichen Ufer über zu einem anderen und schafft somit eine Verbindung zwischen beiden Sprachen. Aus diesem Grund handelt es sich bei der Translatologie (wie die Übersetzungswissenschaft auch genannt wird) nicht nur um eine untergeordnete Form der Sprachwissenschaft, denn der Übergang von einer Sprache in eine andere befasst sich nicht nur mit dem Erforschen einer einzelnen Sprache, sondern schafft sprachliche sowie kulturelle Brücken zwischen Ausgangs- und Zielkultur. Demnach hat die Kunst des Übersetzens den Rang der Wissenschaft redlich verdient. Sie ist eine flexible Wissenschaft, eine Wissenschaft, die mit der Zeit geht und den Wandel der Kulturen in einer globalisierten Welt erfassen muss. Gleichzeitig ist sie unsterblich, denn solange es Sprachen gibt, brauchen wir Übersetzungen.

 

Svenja Ohlsen, Praktikantin bei Tele World Linguistic Services

En France, beaucoup pensent que le métier de traducteur n’en est pas vraiment un. « Il suffit de maîtriser une langue », dira-t-on. Ou encore « les personnes bilingues ou ayant de bonnes bases ont toutes les qualités requises pour traduire n’importe quel texte ».

Alors qu’en est-il vraiment ? Les qualités et compétences du traducteur sont multiples et surtout, elles ne sont pas innées. Il faut avant tout être précis, avoir le sens du détail et s’armer de patience. En effet, un traducteur professionnel ne choisit pas ses mots comme bon lui semble, ou parce-que « ça sonne bien », mais il cible une traduction adéquate et recherche des équivalents selon le niveau de langue, l’origine géographique du texte, ou encore le domaine. Ensuite, un traducteur doit être attentif à ce qui l’entoure et être un minimum curieux. Les domaines http://espfarmacia.com traités sont nombreux et souvent très spécialisés. Un traducteur assermenté n’aura pas les mêmes connaissances qu’un traducteur technique spécialisé en ingénierie aéronautique par exemple. Pour être en mesure de traduire de tels documents, il faut avant tout les comprendre et ce, dans leurs moindres détails. Le traducteur accompagne donc les auteurs, employés, scientifiques, juristes, etc, dans leur travail afin de s’imprégner de leur spécialité. On pourrait donc assimiler le traducteur à un caméléon, qui serait capable de s’adapter à chaque nouvel environnement, accumulant un nombre d’informations significatif. Le traducteur est un expert dans ses langues de travail et un linguiste polyvalent.

Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com

Si certaines fautes de traduction passent parfois inaperçues, certaines peuvent s’avérer désastreuses pour la compréhension du message par les interlocuteurs. Que le dialogue s’effectue à l’écrit ou à l’oral, l’émetteur et le récepteur ne sont jamais à l’abri d’un quiproquo.

Il vous est déjà sûrement arrivé, par exemple, de ne pas comprendre toute la subtilité d’un slogan publicitaire, ou bien les indications nutritionnelles d’un produit alimentaire. Ne cherchez pas plus loin ! Google traduction & Cie y sont pour quelque chose. Ces outils, à première vue bien pratiques, peuvent vite devenir vos pires ennemis. En effet, ils provoqueront peut être une crise de rire au lecteur, mais n’inspireront en aucun cas la confiance : le message transmis est le premier gage de qualité de l’entreprise, le premier contact entre l’offreur et le demandeur. Il permet à l’entreprise de communiquer ses valeurs, ses services et sa manière d’opérer. Le message laissera une bonne ou une mauvaise impression au client ciblé, et cela ne dépend pas seulement du rédacteur, mais également du traducteur.

On comprend donc l’importance d’une traduction irréprochable. Le message traduit doit s’adapter un maximum aux coutumes, à l’humour et aux particularités linguistiques utilisées par le public visé, et se rapprocher au plus près de leurs attentes et de leur culture. A l’heure de la mondialisation et des performances des modes de communication, rien ne doit être laissé au hasard, et encore moins la qualité des messages échangés. Il est important de préserver toutes les particularités du message, notamment sa créativité et ses spécificités culturelles : sous-entendus, doubles sens, expressions figées, clins d’œil, jeux de mots, etc. Pour cela, seule une personne expérimentée et connaissant la subtilité des deux langues peut garantir un tel résultat. La traduction des contenus d’une entreprise ne devrait pas être reléguée au second plan !

Pour bien commencer la journée, voici un petit top 40 des plus belles perles rencontrées à l’étranger, et ça vaut le coup d’œil !

http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais

Si vous avez besoin d’un traducteur en français, vous pouvez contacter l’agence Tele World Linguistic Services au numéro 0034 931 861 437. Pour plus d’information veuillez visiter notre page web www.teleworldservices.com

51Le français est actuellement la cinquième langue la plus parlée dans le monde avec environ 210 millions de personnes à l’utiliser quotidiennement. Le français n’est donc pas seulement parlé en France mais aussi en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant été pour la plupart des colonies françaises.

L’origine du français est issue de l’évolution du latin dit vulgaire vers le gallo-roman au cours du premier millénaire de l’ère chrétienne. Le français, qui fut une langue royale pendant de nombreuses années aussi bien parler à la cours royale espagnole, qu’anglaise, devient une langue juridique et administrative par la suite.

Cependant le français perd de son influence dans la deuxième partie du XXe siècle, pour laisser peu à peu la place à l’anglais. Néanmoins le gouvernement français tente de mettre en place différentes mesures pour garder l’intégrité de la langue en ayant recours à de nombreux décrets. Malgré toutes ses tentatives le français a de nombreux mots empruntés notamment à l’arabe, à l’espagnol mais aussi à l’anglais qui est dû à la mondialisation dans les années 1970 avec la prédominance de l’influence de la culture américaine dans les secteurs technologique et industriels.

Tout de même le français reste une langue importante au niveau internationale, surtout dans les institutions internationales. La communauté francophone se trouvant sur les cinq continents garde une influence assez importante. C’est pourquoi depuis 2012 le Forum mondial de la langue française regroupe la communauté francophone, au quatre coins du monde. Cette année ce rassemblement aura lieu au mois de juillet à Liège sur le thème de la francophonie créative.

Télé World Linguistic Services, est une agence de traduction et d’interprétation basée à Barcelone. Elle est là pour vous donner accès à des documents dans plus 140 langues différentes y compris évidemment le français.

Nous réalisons ces travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantissons des travaux de grande qualité.

Si vous avez des questions n’hésitez pas à prendre contact avec nous.

Nuevo-LogoLe portugais est la cinquième langue la plus parlée dans le monde. De fait, elle n’est pas seulement parlée au Portugal, en raison de son histoire coloniale. En effet, l’empire portugais a colonisé le Brésil et certains pays d’Afrique (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, îles du Cap-Vert, îles de Saõ Tomé et Principe). Il y a donc huit pays pour lesquels la langue officielle est le portugais.

On compte aujourd’hui plus de 200 millions de lusophones. On parle de “lusophones” puisque le Portugal fut une province romaine que l’on appelait Lusitanie. Le nombre de lusophones est plutôt important. Toutefois, on remarquera que cette importance est due à la population nombreuse du Brésil.

Il s’agit donc d’une langue latine et elle a pour ancêtre le galaïco-portugais. Le portugais et le galicien se sont néanmoins peu à peu différenciés et le portugais a fini par s’imposer dans le sud.

En ce qui concerne la présence du portugais en Asie, on observe plus que quelques ilôts dans http://espfarmacia.com/levitra/ lesquels la langue portugaise persiste.

Ce n’est pas seulement une langue d’émigration. En effet, il s’agit d’une langue qui a un grand potentiel économique et culturel, bien que certains sous-estiment aujourd’hui son importance.

Les pays lusophones ont d’ailleurs créé la CPLP (Communauté des pays de langue portugaise) en 1996. Depuis sa création, la communauté a déjà participé à des actions décisives pour plusieurs États. Elle a notamment éviter certains coups d’États et favorisé l’installation de régimes démocratiques.

L’importance de la langue portugaise rend donc nécessaires les travaux de traductions ou d’interprétation.

Télé World Linguistic Services, agence de traduction et d’interpréation basée à Barcelone est là pour faciliter la communication entre les langues, que ça soit de la langue portugaise vers d’autres langues ou inversement.

Nous réalisons ces travaux de traduction, d’interprétation, de localisation, transcription, de sous-titrage mais aussi de révision, grâce à nos meilleurs traducteurs, et vous garantissons des travaux de grande qualité.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations.

Nuevo-LogoEl portugués es la quinta lengua más hablada en el mundo. El imperio portugués colonizó Brasil y algunos países de África (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, islas de Cabo Verde, islas de Santo Tomé y Príncipe). En total ocho países cuyo idioma oficial es el portugués.

Hoy día contamos más de 200 millones de lusófonos. Hablamos de “lusófonos” ya que el Portugal fue una provincia romana llamada Lusitania.

El portugués es una lengua románica y proviene el galaico-portugués. Sin embargo, el portugués y el gallego se diferenciaron poco a poco y el portugués http://comprar-ed.com/cialis.html terminó por imponerse en el sur de dicha región.

Se trata pues, de un idioma con un gran potencial económico y cultural, a pesar de que actualmente algunos, equivocadamente, subestimen su importancia.

Cabe observar la creación, por parte de los propios países lusófonos, de la CPLP (Comunidad de los países de lengua portuguesa) en 1996. Desde su creación, la comunidad ha participado en acciones decisivas para varios Estados. Impidió particularmente algunos golpes de Estados y favoreció la instalación de regímenes democráticos.