Nuevo-LogoWer heutzutage von dem Begriff der Lokalisierung redet, meint in erster Linie die Erschlieβung neuer internationaler Zielmärkte im Bereich der weltweiten Sprachendienstleistungen. Eine äuβerst wichtige Sache, die man dabei jedoch beachten muss, ist die Tatsache, dass man sich zuerst einmal an die vielen verschiedenen Anforderungen, die es sowohl hinsichtlich der fremden Sprache als auch in Bezug auf die andere fremde Kultur gibt, anpassen muss.

 

Mit anderen Worten ausgedrückt muss man sich das Ziel setzen, den Menschen überall auf der ganzen Welt den Inhalt und den Sinn von schwer verständlichen Texten, die vielleicht in einer Fremdsprache geschrieben sind, leichter bzw. eindeutiger zu vermitteln. Dies erfordert aber auch gleichzeitig ein besseres Verständnis des in die Fremdsprache zu übersetzenden Ausgangstextes. Zurzeit gibt es unterschiedliche Möglichkeiten, diese Ausgangstexte nicht nur auf eventuelle Fehler hin zu überprüfen, sondern sie auch so weit zu verbessern, dass eine möglichst einfache und klar verständliche Übersetzung dieser Texte erfolgen kann.

 

Eine dieser Möglichkeiten stellt die Software Acrolinx zur Überprüfung und Verbesserung von Texten dar. Diese Software erleichtert den Übersetzern von Texten durch eine klare Terminologie und einfach zu verstehende Sätze die Arbeit und verbessert somit ihre Qualität. Ich persönlich denke, dass Acrolinx ein nützliches Werkzeug für die heutigen Übersetzer ist, speziell wenn es um die Übersetzung gröβerer Texte geht, die eine komplizierte Terminologie aus dem Bereich der Medizin, der Rechtswissenschaft oder der Wirtschaft enthalten. Aber dies ist nicht der einzige Bereich, in dem diese Software sinnvoll zum Einsatz kommen kann, denn viel wichtiger ist bereits ihre Verwendung im Bereich der Lokalisierung von Texten aus dem Deutschen ins Spanische oder beispielsweise aus dem Englischen ins Deutsche.

Nuevo-LogoWenn man sich heutzutage mit dem Erlernen einer neuen Fremdsprache beschäftigen will, kann es manchmal ziemlich nützlich sein, beim Anschauen eines Filmes den Untertitel in der entsprechenden anderen Sprache einzuschalten. In zahlreichen wissenschaftlichen Untersuchungen, die sie gemacht hatten, fanden Forscher heraus, dass es für das Erlernen einer neuen Sprache von unschätzbarem Vorteil sein kann, anderssprachige Filme nicht nur in der ursprünglichen Fassung, sondern vor allem auch mit dem Untertitel in der jeweiligen Fremdsprache anzusehen.

Dies führt dazu, dass der Zuschauer sich intensiver mit der anderen Sprache befasst und diese dadurch effektiver lernt. Wenn man dagegen den Untertitel in der Muttersprache mitlaufen lässt, kann es schnell passieren, dass die eigene Konzentration von der Fremdsprache weggelenkt wird.

Diese Hypothese wurde von den Forschern des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen aufgestellt, nachdem sie niederländischen Probanden einen englischsprachigen Film zeigten, der jeweils eine Version mit einem schottischen und mit einem australischen Akzent hatte. Dazu gab es drei Arten von Untertiteln: einen niederländischen, einen englischen und gar keinen Untertitel.

Die Studie führte zu dem Ergebnis, dass diejenigen Probanden, welche den Untertitel in ihrer Muttersprache mitlasen, am Ende bei den Tonaufnahmen, die ihnen vorgespielt wurden, am schlechtesten abschnitten, da sie abgelenkt waren und sich somit nicht mehr an den Sinn und an den Inhalt der Filmausschnitte erinnern konnten, während die Probanden, die den englischen Untertitel mitlasen, besser verstanden hatten, um was es in den entsprechenden Filmausschnitten eigentlich ging und deshalb auch besser dazu in der Lage waren, die Handlung und den Zusammenhang der einzelnen Filmszenen nachzuvollziehen.

Nuevo-LogoWenn man heutzutage verreist und im Urlaub eine Sprache nicht so perfekt beherrscht, wie es die Einheimischen tun, kann es oft schnell passieren, dass man komische Blicke vonseiten der Muttersprachler des jeweiligen Landes erntet. Aber dies ist in der Regel noch das kleinste Problem, mit dem sich der Urlauber, der ein fremdes Land zum ersten Mal bereist, ohne die Landessprache zu verstehen, herumschlagen muss.

Im schlimmsten Fall kann man sich sogar nicht einmal nach dem richtigen Weg erkundigen, wenn man sich zum ersten Mal in einer neuen Stadt wie z.B. Barcelona befindet und sich gerade irgendwo verlaufen bzw. verirrt hat. In solchen Momenten haben sich bestimmt schon Dutzende, ja wenn nicht sogar Hunderte von reiselustigen Touristen darüber geärgert, dass sie nicht schon einige Zeit vor dem eigentlichen Reiseantritt einen Sprachkurs belegt und sich auf diese Weise einige wichtige Wörter des Reisewortschatzes in der Sprache des betreffenden Urlaubslandes angeeignet haben.

Doch jetzt gibt es gute Nachrichten für alle, die nicht die Zeit hatten, eine bestimmte Sprache vorher zu lernen. Mittlerweile ist es nämlich möglich, mithilfe von Online-Übersetzern auch ohne einen Computer oder Laptop ziemlich schnell auf die verschiedensten Internet-Wörterbücher und Suchmaschinen zuzugreifen, die nach neuestem Stand der Dinge sogar die meisten handelsüblichen Wörterbücher weit in den Schatten stellen.

Dies ist in der Regel auch dann von Vorteil, wenn man versucht, exotische Fremdsprachen wie Japanisch oder Chinesisch zu lernen, da es ohne die entsprechenden Vorkenntnisse in diesen beiden Sprachen schwer ist, japanische oder chinesische Wörter in einem im Handel erhältlichen Wörterbuch zu verstehen. Ich persönlich denke, dass Online-Übersetzer in der heutigen Zeit eine groβe Hilfe sein können, insbesondere dann, wenn es darauf ankommt, Wörter oder Sätze einer exotischen Fremdsprache wie z.B. dem Japanischen oder Chinesischen effektiv und ohne groβen Aufwand zu lernen und auch zu beherrschen.

Nuevo-LogoNuance, der weltweite Marktführer bei der Herstellung von Geräten und Software zur Spracherkennung, hat jetzt mit Version 11 des bekannten Spracherkennungs-Tools Dragon Naturally Speaking eine Weiterentwicklung dieser Software auf den Markt gebracht. Wenn man den Angaben und Informationen des Herstellers Glauben schenken darf, dann erlaubt es die neue Version des Dragon Naturally Speaking dem jeweiligen Benutzer, sowohl die Genauigkeit der Erkennung einzelner Wörter, als auch die Genauigkeit der Erkennung bei der Eingabe von Sprachbefehlen um bis zu 20 Prozent zu steigern.

Dies kommt angeblich dadurch zustande, dass die obengenannte Software des Herstellers Nuance nun auch die Möglichkeit hat, andere Rechnersysteme und Prozessoren wie zum Beispiel Modelle der Unternehmen Quadcore oder Intels Dual zu erfassen und somit die Rechenleistung ihrer Mehrkernprozessoren zu ihren eigenen Gunsten zu nutzen.

Die von Dragon Naturally Speaking unterstützte Abtastrate hat sich im Prinzip verdoppelt (die Abtastrate liegt im Vergleich zu den alten Geräten und der alten Software mit einer Abtastrate von etwa 11 kHZ nun bei 22 kHZ).

Letztendlich gibt es aber auch noch einen anderen erwähnenswerten Vorteil bei der neuen Version gegenüber der alten Version: Man kann sie nicht nur zum Diktieren von Texten oder Ähnlichem verwenden, sondern sie beispielsweise auch dazu benutzen, einen PC zu steuern. Alles in allem ist diese neue Software meiner Meinung nach sehr nützlich, wenn es darum geht, neue Fremdsprachen effizient zu erlernen und zu vertiefen.

Nuevo-LogoObwohl die deutsche Sprache innerhalb der Europäischen Union als bedeutsame Sprache angesehen wird, läuft sie Gefahr, in deren Alltag immer mehr in Vergessenheit zu geraten. Auch in Bezug auf die EU-Wirtschaft spielt die deutsche Sprache nach wie vor eine wichtige Rolle.

Doch seit im Jahre 2004 die im Rahmen der Europäischen Union durchgeführte Osterweiterung stattfand, gewinnt die englische Sprache mehr und mehr an Bedeutung und hat sich, was die drei offiziellen Arbeitssprachen der EU anbelangt, sogar noch vor der französischen Sprache positioniert.

Viele Europaabgeordnete aus anderen EU-Ländern bestanden energisch darauf, der deutschen Sprache innerhalb der Europäischen Union mehr Gleichberechtigung im Hinblick auf die beiden anderen Sprachen einzuräumen.

Besonders erwähnenswert ist auch die Tatsache, dass diejenigen Personen, die als Kommissare in einem bestimmten Ressort der Europäischen Union (wie z.B. dem Umwelt-Ressort, dem Wirtschafts-Ressort etc.) arbeiten, heutzutage notwendigerweise dazu gezwungen sind, mehrere Sprachen flieβend zu sprechen.

Letztendlich kann man sagen, dass es in der heutigen, äuβerst schnelllebigen Geschäftswelt von entscheidendem Vorteil ist, verschiedene Fremdsprachen zu erlernen und sie auch einigermaβen gut zu beherrschen, da dies nicht nur eine Sache ist, die einem Spaβ machen kann, sondern die auch im Hinblick auf zukünftige Geschäftsbeziehungen die Kommunikation zwischen einzelnen Geschäftspartnern und potenziellen Kunden verschiedener Kulturen, die die jeweilige andere Sprache nicht beherrschen, erheblich erleichtert.